|
"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden." | - Алексей Иванович, дай и этому гульден. |
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff. | На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках. |
He looked like an old soldier. | Он похож был на старого солдата. |
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly. | Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня. |
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths. | -Was ist's der Teufel! - крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств. |
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand. | - Ну дурак! - крикнула бабушка, махнув рукой. |
"Move on now, for I am simply famished. | - Везите дальше! Проголодалась! |
When we have lunched we will return to that place." | Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда. |
"What?" cried I. "You are going to play again?" | - Вы опять хотите играть, бабушка? - крикнул я. |
"What else do you suppose?" she retorted. | - Как бы ты думал? |
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?" | Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть? |
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner. Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu. C'etait terrible!" | -Mais, madame,- приблизился Де-Грие,- les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'etait terrible! |
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle. Blanche. | - Vous perdrez absolument, - защебетала m-lle Blanche. |
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady. | - Да вам-то всем какое дело? |
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own. | Не ваши проиграю - свои! |
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself. | А где этот мистер Астлей? - спросила она меня. |
"He stayed behind in the Casino." | - В воксале остался, бабушка. |
"What a pity! He is such a nice sort of man!" | - Жаль; вот этот так хороший человек. |
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden; after which she bid her serve luncheon. | Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать. |