Игрок (Достоевский) - страница 125

"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden."- Алексей Иванович, дай и этому гульден.
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff.На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках.
He looked like an old soldier.Он похож был на старого солдата.
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly.Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня.
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths.-Was ist's der Teufel! - крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств.
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand.- Ну дурак! - крикнула бабушка, махнув рукой.
"Move on now, for I am simply famished.- Везите дальше! Проголодалась!
When we have lunched we will return to that place."Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.
"What?" cried I. "You are going to play again?"- Вы опять хотите играть, бабушка? - крикнул я.
"What else do you suppose?" she retorted.- Как бы ты думал?
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?"Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner. Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu. C'etait terrible!"-Mais, madame,- приблизился Де-Грие,- les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'etait terrible!
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle. Blanche.- Vous perdrez absolument, - защебетала m-lle Blanche.
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady.- Да вам-то всем какое дело?
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own.Не ваши проиграю - свои!
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself.А где этот мистер Астлей? - спросила она меня.
"He stayed behind in the Casino."- В воксале остался, бабушка.
"What a pity! He is such a nice sort of man!"- Жаль; вот этот так хороший человек.
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden; after which she bid her serve luncheon.Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать.