Игрок (Достоевский) - страница 15

Все это она удивительно понимает, и мысль о том, что я вполне верно и отчетливо сознаю всю ее недоступность для меня, всю невозможность исполнения моих фантазий, - эта мысль, я уверен, доставляет ей чрезвычайное наслаждение; иначе могла ли бы она, осторожная и умная, быть со мною в таких короткостях и откровенностях?
Hitherto (I concluded) she had looked upon me in the same light that the old Empress did upon her servant-the Empress who hesitated not to unrobe herself before her slave, since she did not account a slave a man.Мне кажется, она до сих пор смотрела на меня как та древняя императрица, которая стала раздеваться при своем невольнике, считая его не за человека.
Yes, often Polina must have taken me for something less than a man!"Да, она много раз считала меня не за человека...
Still, she had charged me with a commission-to win what I could at roulette.Однако ж у меня было ее поручение - выиграть на рулетке во что бы ни стало.
Yet all the time I could not help wondering WHY it was so necessary for her to win something, and what new schemes could have sprung to birth in her ever-fertile brain.Мне некогда было раздумывать: для чего и как скоро надо выиграть и какие новые соображения родились в этой вечно рассчитывающей голове?
A host of new and unknown factors seemed to have arisen during the last two weeks.К тому же в эти две недели, очевидно, прибавилась бездна новых фактов, об которых я еще не имел понятия.
Well, it behoved me to divine them, and to probe them, and that as soon as possible.Все это надо было угадать, во все проникнуть, и как можно скорее.
Yet not now: at the present moment I must repair to the roulette-table.Но покамест теперь было некогда: надо было отправляться на рулетку.
IIГлава II
I confess I did not like it. Although I had made up my mind to play, I felt averse to doing so on behalf of some one else.Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других.
In fact, it almost upset my balance, and I entered the gaming rooms with an angry feeling at my heart.Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством.
At first glance the scene irritated me.Мне там, с первого взгляда, все не понравилось.
Never at any time have I been able to bear the flunkeyishness which one meets in the Press of the world at large, but more especially in that of Russia, where, almost every evening, journalists write on two subjects in particular namely, on the splendour and luxury of the casinos to be found in the Rhenish towns, and on the heaps of gold which are daily to be seen lying on their tables.