What may seem a small sum to a Rothschild may seem a large sum to me, and it is not the fault of stakes or of winnings that everywhere men can be found winning, can be found depriving their fellows of something, just as they do at roulette. | Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато, а насчет наживы и выигрыша, так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают. |
As to the question whether stakes and winnings are, in themselves, immoral is another question altogether, and I wish to express no opinion upon it. | Гадки ли вообще нажива и барыш - это другой вопрос. Но здесь я его не решаю. |
Yet the very fact that I was full of a strong desire to win caused this gambling for gain, in spite of its attendant squalor, to contain, if you will, something intimate, something sympathetic, to my eyes: for it is always pleasant to see men dispensing with ceremony, and acting naturally, and in an unbuttoned mood.... | Так как я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша, то вся эта корысть и вся эта корыстная грязь, если хотите, была мне, при входе в залу, как-то сподручнее, родственнее. Самое милое дело, когда друг друга не церемонятся, а действуют открыто и нараспашку. |
Yet, why should I so deceive myself? | Да и к чему самого себя обманывать? |
I could see that the whole thing was a vain and unreasoning pursuit; and what, at the first glance, seemed to me the ugliest feature in this mob of roulette players was their respect for their occupation-the seriousness, and even the humility, with which they stood around the gaming tables. | Самое пустое и нерасчетливое занятие! Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы. |
Moreover, I had always drawn sharp distinctions between a game which is de mauvais genre and a game which is permissible to a decent man. | Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genre'ом[8 - дурным тоном (франц.).] и какая позволительна порядочному человеку. |
In fact, there are two sorts of gaming-namely, the game of the gentleman and the game of the plebs-the game for gain, and the game of the herd. | Есть две игры, одна - джентльменская, а другая, плебейская, корыстная, игра всякой сволочи. |
Herein, as said, I draw sharp distinctions. Yet how essentially base are the distinctions! | Здесь это строго различено и - как это различие, в сущности, подло! |