|
For instance, I have seen even fond mothers so far indulge their guileless, elegant daughters-misses of fifteen or sixteen-as to give them a few gold coins and teach them how to play; and though the young ladies may have won or have lost, they have invariably laughed, and departed as though they were well pleased. | Я видел, как многие маменьки выдвигали вперед невинных и изящных, пятнадцати- и шестнадцатилетних мисс, своих дочек, и, давши им несколько золотых монет, учили их, как играть. Барышня выигрывала или проигрывала, непременно улыбалась и отходила очень довольная. |
In the same way, I saw our General once approach the table in a stolid, important manner. A lacquey darted to offer him a chair, but the General did not even notice him. Slowly he took out his money bags, and slowly extracted 300 francs in gold, which he staked on the black, and won. | Наш генерал солидно и важно подошел к столу; лакей бросился было подать ему стул, но он не заметил лакея; очень долго вынимал кошелек, очень долго вынимал из кошелька триста франков золотом, поставил их на черную и выиграл. |
Yet he did not take up his winnings-he left them there on the table. | Он не взял выигрыша и оставил его на столе. |
Again the black turned up, and again he did not gather in what he had won; and when, in the third round, the RED turned up he lost, at a stroke, 1200 francs. | Вышла опять черная; он и на этот раз не взял, и когда в третий раз вышла красная, то потерял разом тысячу двести франков. |
Yet even then he rose with a smile, and thus preserved his reputation; yet I knew that his money bags must be chafing his heart, as well as that, had the stake been twice or thrice as much again, he would still have restrained himself from venting his disappointment. | Он отошел с улыбкою и выдержал характер. Я убежден, что кошки у него скребли на сердце, и будь ставка вдвое или втрое больше - он не выдержал бы характера и выказал бы волнение. |
On the other hand, I saw a Frenchman first win, and then lose, 30,000 francs cheerfully, and without a murmur. | Впрочем, при мне один француз выиграл и потом проиграл тысяч до тридцати франков весело и без всякого волнения. |
Yes; even if a gentleman should lose his whole substance, he must never give way to annoyance. | Настоящий джентльмен, если бы проиграл и все свое состояние, не должен волноваться. |
Money must be so subservient to gentility as never to be worth a thought. | Деньги до того должны быть ниже джентльменства, что почти не стоит об них заботиться. |