Игрок (Достоевский) - страница 21

Конечно, весьма аристократично совсем бы не замечать всю эту грязь всей этой сволочи и всей обстановки. Однако же иногда не менее аристократичен и обратный прием, замечать, то есть присматриваться, даже рассматривать, например хоть в лорнет, всю эту сволочь: но не иначе, как принимая всю эту толпу и всю эту грязь за своего рода развлечение, как бы за представление, устроенное для джентльменской забавы.
Though one may be squeezed by the crowd, one must look as though one were fully assured of being the observer-of having neither part nor lot with the observed.Можно самому тесниться в этой толпе, но смотреть кругом с совершенным убеждением, что собственно вы сами наблюдатель и уж нисколько не принадлежите к ее составу.
At the same time, to stare fixedly about one is unbecoming; for that, again, is ungentlemanly, seeing that no spectacle is worth an open stare-are no spectacles in the world which merit from a gentleman too pronounced an inspection.Впрочем, и очень пристально наблюдать опять-таки не следует: опять уже это будет не по-джентльменски, потому что это во всяком случае зрелище не стоит большого и слишком пристального наблюдения.
However, to me personally the scene DID seem to be worth undisguised contemplation-more especially in view of the fact that I had come there not only to look at, but also to number myself sincerely and wholeheartedly with, the mob.Да и вообще мало зрелищ, достойных слишком пристального наблюдения для джентльмена. А между тем мне лично показалось, что все это и очень стоит весьма пристального наблюдения, особенно для того, кто пришел не для одного наблюдения, а сам искренно и добросовестно причисляет себя ко всей этой сволочи.
As for my secret moral views, I had no room for them amongst my actual, practical opinions.Что же касается до моих сокровеннейших нравственных убеждений, то в настоящих рассуждениях моих им, конечно, нет места.
Let that stand as written: I am writing only to relieve my conscience.Пусть уж это будет так; говорю для очистки совести.
Yet let me say also this: that from the first I have been consistent in having an intense aversion to any trial of my acts and thoughts by a moral standard.Но вот что я замечу: что во все последнее время мне как-то ужасно противно было прикидывать поступки и мысли мои к какой бы то ни было нравственной мерке.
Another standard altogether has directed my life....Другое управляло мною...
As a matter of fact, the mob was playing in exceedingly foul fashion.Сволочь действительно играет очень грязно.