|
I began by pulling out fifty gulden, and staking them on "even." | Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку. |
The wheel spun and stopped at 13. I had lost! | Колесо обернулось, и вышло тринадцать - я проиграл. |
With a feeling like a sick qualm, as though I would like to make my way out of the crowd and go home, I staked another fifty gulden-this time on the red. | С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную. |
The red turned up. | Вышла красная. |
Next time I staked the 100 gulden just where they lay-and again the red turned up. | Я поставил все десять фридрихсдоров - вышла опять красная. |
Again I staked the whole sum, and again the red turned up. | Я поставил опять все за раз, вышла опять красная. |
Clutching my 400 gulden, I placed 200 of them on twelve figures, to see what would come of it. | Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет. |
The result was that the croupier paid me out three times my total stake! | Мне заплатили втрое. |
Thus from 100 gulden my store had grown to 800! | Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят. |
Upon that such a curious, such an inexplicable, unwonted feeling overcame me that I decided to depart. | Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти. |
Always the thought kept recurring to me that if I had been playing for myself alone I should never have had such luck. | Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя. |
Once more I staked the whole 800 gulden on the "even." | Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку. |
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna. | На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну. |
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper. | Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином. |
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein. Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables. | На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом. |