Игрок (Достоевский) - страница 41

Чего же вам еще, ведь уж выше этого нет ничего, и с этой точки они сами начинают весь мир судить и виновных, то есть чуть-чуть на них не похожих, тотчас же казнить.
Yes, there you have it in a nutshell. For my own part, I would rather grow fat after the Russian manner, or squander my whole substance at roulette.Ну-с, так вот в чем дело: я уж лучше хочу дебоширить по-русски или разживаться на рулетке.
I have no wish to be 'Hoppe and Company' at the end of five generations.Не хочу я быть Гоппе и Комп. чрез пять поколений.
I want the money for MYSELF, for in no way do I look upon my personality as necessary to, or meet to be given over to, capital.Мне деньги нужны для меня самого, а я не считаю всего себя чем-то необходимым и придаточным к капиталу.
I may be wrong, but there you have it.Я знаю, что я ужасно наврал, но пусть так оно и будет.
Those are MY views."Таковы мои убеждения.
"How far you may be right in what you have said I do not know," remarked the General moodily; "but I DO know that you are becoming an insufferable farceur whenever you are given the least chance."- Не знаю, много ли правды в том, что вы говорили, - задумчиво заметил генерал, - но знаю наверное, что вы нестерпимо начинаете форсить, чуть лишь вам капельку позволят забыться...
As usual, he left his sentence unfinished.По обыкновению своему, он не договорил.
Indeed, whenever he embarked upon anything that in the least exceeded the limits of daily small-talk, he left unfinished what he was saying.Если наш генерал начинал о чем-нибудь говорить, хотя капельку позначительнее обыкновенного обыденного разговора, то никогда не договаривал.
The Frenchman had listened to me contemptuously, with a slight protruding of his eyes; but, he could not have understood very much of my harangue.Француз небрежно слушал, немного выпучив глаза. Он почти ничего не понял из того, что я говорил.
As for Polina, she had looked on with serene indifference.Полина смотрела с каким-то высокомерным равнодушием.
She seemed to have heard neither my voice nor any other during the progress of the meal.Казалось, она не только меня, но и ничего не слыхала из сказанного в этот раз за столом.
VГлава V
Yes, she had been extraordinarily meditative. Yet, on leaving the table, she immediately ordered me to accompany her for a walk.Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку.
We took the children with us, and set out for the fountain in the Park.Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану.