Чего же вам еще, ведь уж выше этого нет ничего, и с этой точки они сами начинают весь мир судить и виновных, то есть чуть-чуть на них не похожих, тотчас же казнить. |
Yes, there you have it in a nutshell. For my own part, I would rather grow fat after the Russian manner, or squander my whole substance at roulette. | Ну-с, так вот в чем дело: я уж лучше хочу дебоширить по-русски или разживаться на рулетке. |
I have no wish to be 'Hoppe and Company' at the end of five generations. | Не хочу я быть Гоппе и Комп. чрез пять поколений. |
I want the money for MYSELF, for in no way do I look upon my personality as necessary to, or meet to be given over to, capital. | Мне деньги нужны для меня самого, а я не считаю всего себя чем-то необходимым и придаточным к капиталу. |
I may be wrong, but there you have it. | Я знаю, что я ужасно наврал, но пусть так оно и будет. |
Those are MY views." | Таковы мои убеждения. |
"How far you may be right in what you have said I do not know," remarked the General moodily; "but I DO know that you are becoming an insufferable farceur whenever you are given the least chance." | - Не знаю, много ли правды в том, что вы говорили, - задумчиво заметил генерал, - но знаю наверное, что вы нестерпимо начинаете форсить, чуть лишь вам капельку позволят забыться... |
As usual, he left his sentence unfinished. | По обыкновению своему, он не договорил. |
Indeed, whenever he embarked upon anything that in the least exceeded the limits of daily small-talk, he left unfinished what he was saying. | Если наш генерал начинал о чем-нибудь говорить, хотя капельку позначительнее обыкновенного обыденного разговора, то никогда не договаривал. |
The Frenchman had listened to me contemptuously, with a slight protruding of his eyes; but, he could not have understood very much of my harangue. | Француз небрежно слушал, немного выпучив глаза. Он почти ничего не понял из того, что я говорил. |
As for Polina, she had looked on with serene indifference. | Полина смотрела с каким-то высокомерным равнодушием. |
She seemed to have heard neither my voice nor any other during the progress of the meal. | Казалось, она не только меня, но и ничего не слыхала из сказанного в этот раз за столом. |
V | Глава V |
Yes, she had been extraordinarily meditative. Yet, on leaving the table, she immediately ordered me to accompany her for a walk. | Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку. |
We took the children with us, and set out for the fountain in the Park. | Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану. |