Игрок (Достоевский) - страница 42

I was in such an irritated frame of mind that in rude and abrupt fashion I blurted out a question as to "why our Marquis de Griers had ceased to accompany her for strolls, or to speak to her for days together."Так как я был в особенно возбужденном состоянии, то и брякнул глупо и грубо вопрос: почему наш маркиз Де-Грие, французик, не только не сопровождает ее теперь, когда она выходит куда-нибудь, но даже и не говорит с нею по целым дням?
"Because he is a brute," she replied in rather a curious way.- Потому что он подлец, - странно ответила она мне.
It was the first time that I had heard her speak so of De Griers: consequently, I was momentarily awed into silence by this expression of resentment.Я никогда еще не слышал от нее такого отзыва о Де-Грие и замолчал, побоявшись понять эту раздражительность.
"Have you noticed, too, that today he is by no means on good terms with the General?" I went on.- А заметили ли вы, что он сегодня не в ладах с генералом?
"Yes-and I suppose you want to know why," she replied with dry captiousness.- Вам хочется знать, в чем дело, - сухо и раздражительно отвечала она.
"You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? Consequently, if the General's mother does not die, the Frenchman will become the absolute possessor of everything which he now holds only in pledge."- Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение - его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе.
"Then it is really the case that everything is mortgaged?- А, так это действительно правда, что все в закладе?
I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true." "Yes, they ARE true.Я слышал, но не знал, что решительно все.
What then?"-А то как же?
"Why, it will be a case of 'Farewell, Mlle. Blanche,'" I remarked; "for in such an event she would never become Madame General.- И при этом прощай mademoiselle Blanche, -заметил я. - Не будет она тогда генеральшей!
Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over.Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит.
At his age it is a dangerous thing to fall in love."В его лета так влюбляться опасно.
"Yes, something, I believe, WILL happen to him," assented Polina thoughtfully.- Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, - задумчиво заметила Полина Александровна.
"And what a fine thing it all is!" I continued. "Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone?