- И как это великолепно, - вскричал я, - грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги. |
Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony. | Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило. Чудо! |
And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead? | А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли? |
What do you think of it, Polina Alexandrovna?" | А? как вам это нравится, Полина Александровна? |
"Yes, it is very horrible," she interrupted with a shudder. | - Это все вздор, - сказала она с отвращением, перебивая меня. |
"Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful. | - Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа. |
What are YOU so pleased about? | Чему вы рады? |
About the fact that you have gone and lost my money?" | Неужели тому, что мои деньги проиграли? |
"What? The money that you gave me to lose? | - Зачем вы давали их мне проигрывать? |
I told you I should never win for other people-least of all for you. | Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас. |
I obeyed you simply because you ordered me to; but you must not blame me for the result. | Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит. |
I warned you that no good would ever come of it. | Я ведь предупредил, что ничего не выйдет. |
You seem much depressed at having lost your money. | Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег? |
Why do you need it so greatly?" | Для чего вам столько? |
"Why do YOU ask me these questions?" | - К чему эти вопросы? |
"Because you promised to explain matters to me. Listen. I am certain that, as soon as ever I 'begin to play for myself (and I still have 120 gulden left), I shall win. | -Но ведь вы сами обещали мне объяснить... Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю. |
You can then take of me what you require." | Тогда сколько вам надо, берите у меня. |
She made a contemptuous grimace. | Она сделала презрительную мину. |
"You must not be angry with me," I continued, "for making such a proposal. | - Вы не сердитесь на меня, - продолжал я, - за такое предложение . |