Игрок (Достоевский) - страница 50

- Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить.
I can see through you.Я вас насквозь вижу.
' Of no use,' did you say?Бесполезно, говорите вы?
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury.Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение.
Man is a despot by nature, and loves to torture.Человек - деспот от природы и любит быть мучителем.
You, in particular, love to do so."Вы ужасно любите.
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way.Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me.Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down.Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips.Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена.
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it.А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down.Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил!
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her.- Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту.
Yes, at that moment she stood in peril.Она рисковала.
I had not lied to her about that.Про это я тоже не солгал, говоря ей.
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me.- Вы не трус? - опросила она меня вдруг.
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know.- Не знаю, может быть, и трус.
I have long given up thinking about such things."