Игрок (Достоевский) - страница 49

- Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.
Are you certain that it will never come to that?И что вы думаете, до этого не дойдет?
You are driving me to frenzy.Вы доведете меня до горячки.
Am I afraid of a scandal, or of your anger?Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего?
Why should I fear your anger?Да что мне ваш гнев?
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more.Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас.
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me.Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить.
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility.Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно.
Why should I not become a fatalist?И после этого мне не быть фаталистом?
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.'Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.
Had you said it, I should have leapt.Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил.
Do you not believe me?"Неужели вы не верите, что я бы соскочил?
"What stupid rubbish!" she cried.- Какая глупая болтовня! - вскричала она.
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return.- Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я.
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking.- Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю.
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter."Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно.
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me."- К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно.
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me.