- Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить. |
Are you certain that it will never come to that? | И что вы думаете, до этого не дойдет? |
You are driving me to frenzy. | Вы доведете меня до горячки. |
Am I afraid of a scandal, or of your anger? | Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего? |
Why should I fear your anger? | Да что мне ваш гнев? |
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more. | Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас. |
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. | Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить. |
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility. | Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно. |
Why should I not become a fatalist? | И после этого мне не быть фаталистом? |
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.' | Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну. |
Had you said it, I should have leapt. | Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил. |
Do you not believe me?" | Неужели вы не верите, что я бы соскочил? |
"What stupid rubbish!" she cried. | - Какая глупая болтовня! - вскричала она. |
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return. | - Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я. |
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking. | - Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю. |
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter." | Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно. |
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me." | - К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно. |
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me. |