Игрок (Достоевский) - страница 51

Не знаю... я об этом давно не думал.
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?"- Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его?
"Whom?"- Кого?
"Whomsoever I wish?"- Кого я захочу.
"The Frenchman?"- Француза?
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish?- Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу.
I desire to see if you were speaking seriously just now."Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили?
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant.- Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало.
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here?- Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я.
Why do you seem half-afraid of me?- Что вы, боитесь, что ли, меня?
I can see for myself what is wrong.Я сам вижу все здешние беспорядки.
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question!Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос.
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something.По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю.
Are you ashamed to be frank with me?Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности?
Are you shy of me?"Да разве вам можно стыдиться меня?
"I am not going to talk to you on that subject.-Я с вами вовсе не о том говорю.
I have asked you a question, and am waiting for an answer."Я вас спросила и жду ответа.
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?"- Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете?
"Why should you think that I am going to let you off?- А что вы думаете, вас пожалею?
I shall bid you do it, or else renounce me.Прикажу, а сама в стороне останусь.
Could you ever do the latter?Перенесете вы это?
No, you know that you couldn't.Да нет, где вам!
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!"Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать.
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words.