Не знаю... я об этом давно не думал. |
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?" | - Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его? |
"Whom?" | - Кого? |
"Whomsoever I wish?" | - Кого я захочу. |
"The Frenchman?" | - Француза? |
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish? | - Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу. |
I desire to see if you were speaking seriously just now." | Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили? |
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant. | - Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало. |
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here? | - Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я. |
Why do you seem half-afraid of me? | - Что вы, боитесь, что ли, меня? |
I can see for myself what is wrong. | Я сам вижу все здешние беспорядки. |
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question! | Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос. |
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something. | По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю. |
Are you ashamed to be frank with me? | Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности? |
Are you shy of me?" | Да разве вам можно стыдиться меня? |
"I am not going to talk to you on that subject. | -Я с вами вовсе не о том говорю. |
I have asked you a question, and am waiting for an answer." | Я вас спросила и жду ответа. |
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?" | - Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете? |
"Why should you think that I am going to let you off? | - А что вы думаете, вас пожалею? |
I shall bid you do it, or else renounce me. | Прикажу, а сама в стороне останусь. |
Could you ever do the latter? | Перенесете вы это? |
No, you know that you couldn't. | Да нет, где вам! |
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!" | Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать. |
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words. |