Игрок (Достоевский) - страница 52

Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах.
Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness.Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила.
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright:Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит:
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you.""Иди на погибель, а я в стороне останусь".
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds.В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много.
For how could she ever regard me as the same after the killing was done?Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого?
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses.Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя.
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me.И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло.
Suddenly, she burst out laughing.Вдруг она захохотала.
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants.Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом.
"Do you see that fat Baroness?" she cried.- Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она.
"It is the Baroness Burmergelm.- Это баронесса Вурмергельм.
She arrived three days ago.Она только три дня как приехала.
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand.Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке.
Do you remember how he stared at us the other day?Помните, как он третьего дня нас оглядывал?
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French."Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски.
"Why?"- Зачем?
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill.