Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness. | Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила. |
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright: | Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит: |
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you." | "Иди на погибель, а я в стороне останусь". |
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds. | В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много. |
For how could she ever regard me as the same after the killing was done? | Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого? |
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses. | Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя. |
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me. | И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло. |
Suddenly, she burst out laughing. | Вдруг она захохотала. |
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants. | Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом. |
"Do you see that fat Baroness?" she cried. | - Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она. |
"It is the Baroness Burmergelm. | - Это баронесса Вурмергельм. |
She arrived three days ago. | Она только три дня как приехала. |
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand. | Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке. |
Do you remember how he stared at us the other day? | Помните, как он третьего дня нас оглядывал? |
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French." | Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill. |