- Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу. |
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh. | Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться. |
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick." | Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой. |
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?" | - Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю? |
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will." | - Да, вызываю, ступайте, я так хочу! |
"Then I WILL go, however mad be your fancy. | - Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия. |
Only, look here: shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself? | Только вот что: чтобы не было неприятности генералу, а от него вам? |
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General. | Ей-богу, я не о себе хлопочу, а об вас, ну - и об генерале. |
Why, for a mere fancy, should I go and insult a woman?" | И что за фантазия идти оскорблять женщину? |
"Ah! Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously. | - Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно. |
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon. | - У вас только глаза кровью налились давеча, -впрочем, может быть, оттого, что вы вина много выпили за обедом. |
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it? | Да разве я не понимаю сама, что это и глупо, и пошло, и что генерал рассердится? |
But I want to have a good laugh, all the same. | Я просто смеяться хочу. |
I want that, and nothing else. | Ну, хочу да и только! |
Why should you insult a woman, indeed? | И зачем вам оскорблять женщину? |
Well, you will be given a sound thrashing for so doing." | Скорее вас прибьют палкой. |
I turned away, and went silently to do her bidding. | Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение. |
Of course the thing was folly, but I could not get out of it. I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy. | Конечно, это было глупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить к баронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именно школьничество подзадорило. |
I was in a frenzy, as though I were drunk. | Да и раздражен я был ужасно, точно пьян. |
VI | Глава VI |
Two days have passed since that day of lunacy. | Вот уже два дня прошло после того глупого дня. |