Игрок (Достоевский) - страница 53

- Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу.
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh.Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться.
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick."Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой.
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?"- Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю?
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will."- Да, вызываю, ступайте, я так хочу!
"Then I WILL go, however mad be your fancy.- Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия.
Only, look here: shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself?Только вот что: чтобы не было неприятности генералу, а от него вам?
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General.Ей-богу, я не о себе хлопочу, а об вас, ну - и об генерале.
Why, for a mere fancy, should I go and insult a woman?"И что за фантазия идти оскорблять женщину?
"Ah! Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously.- Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно.
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon.- У вас только глаза кровью налились давеча, -впрочем, может быть, оттого, что вы вина много выпили за обедом.
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it?Да разве я не понимаю сама, что это и глупо, и пошло, и что генерал рассердится?
But I want to have a good laugh, all the same.Я просто смеяться хочу.
I want that, and nothing else.Ну, хочу да и только!
Why should you insult a woman, indeed?И зачем вам оскорблять женщину?
Well, you will be given a sound thrashing for so doing."Скорее вас прибьют палкой.
I turned away, and went silently to do her bidding.Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение.
Of course the thing was folly, but I could not get out of it. I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy.Конечно, это было глупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить к баронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именно школьничество подзадорило.
I was in a frenzy, as though I were drunk.Да и раздражен я был ужасно, точно пьян.
VIГлава VI
Two days have passed since that day of lunacy.Вот уже два дня прошло после того глупого дня.