|
What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was! | И сколько крику, шуму, толку, стуку! |
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all! | И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною. |
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so. | А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере. |
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok. | Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут. |
At times my mind seems all confused; while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief. | Порой мне кажется, что у меня ум мешается. А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю. |
It all came of Polina-yes, of Polina. | Это Полина, это все Полина! |
But for her, there might never have been a fracas. | Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она. |
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)? | Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать). |
What there is so attractive about her I cannot think. | И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего! |
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem. | Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша. |
Others besides myself she has driven to distraction. | Ведь она и других с ума сводит. |
She is tall and straight, and very slim. | Высокая и стройная. Очень тонкая только. |
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord. | Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое. |
The imprint of her foot is long and narrow. | Следок ноги у ней узенький и длинный -мучительный. |
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one! | Именно мучительный. |
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien. | Волосы с рыжим оттенком. Глаза - настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть. |
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon. | Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала. |