Игрок (Достоевский) - страница 54

What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was!И сколько крику, шуму, толку, стуку!
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all!И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною.
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so.А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере.
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok.Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут.
At times my mind seems all confused; while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief.Порой мне кажется, что у меня ум мешается. А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю.
It all came of Polina-yes, of Polina.Это Полина, это все Полина!
But for her, there might never have been a fracas.Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она.
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)?Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать).
What there is so attractive about her I cannot think.И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего!
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem.Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша.
Others besides myself she has driven to distraction.Ведь она и других с ума сводит.
She is tall and straight, and very slim.Высокая и стройная. Очень тонкая только.
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord.Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое.
The imprint of her foot is long and narrow.Следок ноги у ней узенький и длинный -мучительный.
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one!Именно мучительный.
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien.Волосы с рыжим оттенком. Глаза - настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть.
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon.Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала.