|
And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him. Ever since that evening I have loved her. | И так на него смотрела... что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот с этого-то вечера я ее и полюбил. |
But to my tale. | Впрочем, к делу. |
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it. There I awaited the Baron and the Baroness. | Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона. |
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed. | В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился. |
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train. | Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом. |
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck. | Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи. |
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression. | Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые. |
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing. | Идет - точно всех чести удостоивает. |
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age. | Барон сух, высок. Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет. |
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin! | Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода. |
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity. | Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие. |
These details I noted within a space of a few seconds. | Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды. |
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention. | Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание. |
The Baron only scowled a little, and the Baroness swept straight on. |