Игрок (Достоевский) - страница 55

And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him. Ever since that evening I have loved her.И так на него смотрела... что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот с этого-то вечера я ее и полюбил.
But to my tale.Впрочем, к делу.
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it. There I awaited the Baron and the Baroness.Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона.
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed.В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился.
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train.Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом.
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck.Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи.
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression.Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые.
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing.Идет - точно всех чести удостоивает.
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age.Барон сух, высок. Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет.
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin!Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода.
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity.Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие.
These details I noted within a space of a few seconds.Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды.
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention.Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание.
The Baron only scowled a little, and the Baroness swept straight on.