Только барон слегка насупил брови. Баронесса так и плыла прямо на меня. |
"Madame la Baronne," said I, loudly and distinctly-embroidering each word, as it were-"j'ai l'honneur d'etre votre esclave." | - Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, - j'ai l'honneur d'etre votre esclave. |
Then I bowed again, put on my hat, and walked past the Baron with a rude smile on my face. | Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь. |
Polina had ordered me merely to take off my hat: the bow and the general effrontery were of my own invention. | Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя. |
God knows what instigated me to perpetrate the outrage! | Черт знает, что меня подтолкнуло? |
In my frenzy I felt as though I were walking on air. | Я точно с горы летел. |
"Hein!" ejaculated-or, rather, growled-the Baron as he turned towards me in angry surprise. | -Гейн!- крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением. |
I too turned round, and stood waiting in pseudo-courteous expectation. Yet still I wore on my face an impudent smile as I gazed at him. | Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться. |
He seemed to hesitate, and his brows contracted to their utmost limits. | Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra. |
Every moment his visage was growing darker. | Лицо его все более и более омрачалось. |
The Baroness also turned in my direction, and gazed at me in wrathful perplexity, while some of the passers-by also began to stare at us, and others of them halted outright. | Баронесса тоже повернулась в мою сторону и тоже посмотрела в гневном недоумении. Из прохожих стали засматриваться. Иные даже приостанавливались. |
"Hein!" the Baron vociferated again, with a redoubled growl and a note of growing wrath in his voice. | -Гейн!- крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом. |
"Ja wohl!" I replied, still looking him in the eyes. | - Ja wohl, - протянул я, продолжая смотреть ему прямо в глаза. |
"Sind sie rasend?" he exclaimed, brandishing his stick, and, apparently, beginning to feel nervous. | - Sind Sie rasend? - крикнул он, махнув своей палкой и, кажется, немного начиная трусить. |
Perhaps it was my costume which intimidated him, for I was well and fashionably dressed, after the manner of a man who belongs to indisputably good society. | Его, может быть, смущал мой костюм. Я был очень прилично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самой порядочной публике. |