Игрок (Достоевский) - страница 56

Только барон слегка насупил брови. Баронесса так и плыла прямо на меня.
"Madame la Baronne," said I, loudly and distinctly-embroidering each word, as it were-"j'ai l'honneur d'etre votre esclave."- Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, - j'ai l'honneur d'etre votre esclave.
Then I bowed again, put on my hat, and walked past the Baron with a rude smile on my face.Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь.
Polina had ordered me merely to take off my hat: the bow and the general effrontery were of my own invention.Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя.
God knows what instigated me to perpetrate the outrage!Черт знает, что меня подтолкнуло?
In my frenzy I felt as though I were walking on air.Я точно с горы летел.
"Hein!" ejaculated-or, rather, growled-the Baron as he turned towards me in angry surprise.-Гейн!- крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением.
I too turned round, and stood waiting in pseudo-courteous expectation. Yet still I wore on my face an impudent smile as I gazed at him.Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться.
He seemed to hesitate, and his brows contracted to their utmost limits.Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra.
Every moment his visage was growing darker.Лицо его все более и более омрачалось.
The Baroness also turned in my direction, and gazed at me in wrathful perplexity, while some of the passers-by also began to stare at us, and others of them halted outright.Баронесса тоже повернулась в мою сторону и тоже посмотрела в гневном недоумении. Из прохожих стали засматриваться. Иные даже приостанавливались.
"Hein!" the Baron vociferated again, with a redoubled growl and a note of growing wrath in his voice.-Гейн!- крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом.
"Ja wohl!" I replied, still looking him in the eyes.- Ja wohl, - протянул я, продолжая смотреть ему прямо в глаза.
"Sind sie rasend?" he exclaimed, brandishing his stick, and, apparently, beginning to feel nervous.- Sind Sie rasend? - крикнул он, махнув своей палкой и, кажется, немного начиная трусить.
Perhaps it was my costume which intimidated him, for I was well and fashionably dressed, after the manner of a man who belongs to indisputably good society.Его, может быть, смущал мой костюм. Я был очень прилично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самой порядочной публике.