|
"Ja wo-o-ohl!" cried I again with all my might with a longdrawn rolling of the "ohl" sound after the fashion of the Berliners (who constantly use the phrase "Ja wohl!" in conversation, and more or less prolong the syllable "ohl" according as they desire to express different shades of meaning or of mood). | - Ja wo-o-ohl! - крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу "ja wohl" и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений. |
At this the Baron and the Baroness faced sharply about, and almost fled in their alarm. | Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге. |
Some of the bystanders gave vent to excited exclamations, and others remained staring at me in astonishment. | Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении. |
But I do not remember the details very well. | Впрочем, не помню хорошо. |
Wheeling quietly about, I returned in the direction of Polina Alexandrovna. | Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне. |
But, when I had got within a hundred paces of her seat, I saw her rise and set out with the children towards the hotel. | Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю. |
At the portico I caught up to her. | Я настиг ее у крыльца. |
"I have perpetrated the-the piece of idiocy," I said as I came level with her. | -Исполнил... дурачество,- сказал я, поравнявшись с нею. |
"Have you? | - Ну, так что ж? |
Then you can take the consequences," she replied without so much as looking at me. Then she moved towards the staircase. | Теперь и разделывайтесь, - ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице. |
I spent the rest of the evening walking in the park. | Весь этот вечер я проходил в парке. |
Thence I passed into the forest, and walked on until I found myself in a neighbouring principality. | Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество. |
At a wayside restaurant I partook of an omelette and some wine, and was charged for the idyllic repast a thaler and a half. | В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера. |
Not until eleven o'clock did I return home-to find a summons awaiting me from the General. | Только в одиннадцать часов я воротился домой. Тотчас же за мною прислали от генерала. |
Our party occupied two suites in the hotel; each of which contained two rooms. | Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты. |
The first (the larger suite) comprised a salon and a smoking-room, with, adjoining the latter, the General's study. |