Игрок (Достоевский) - страница 61

"Enough, sir!" he thundered with barely restrained fury. "Enough, I say!- Довольно, сударь! - резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, - довольно!
Once and for all I must endeavour to rid myself of you and your impertinence.Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества.
To justify yourself in the eyes of the Baron and Baroness will be impossible.Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете.
Any intercourse with you, even though it be confined to a begging of their pardons, they would look upon as a degradation.Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны.
I may tell you that, on learning that you formed part of, my household, the Baron approached me in the Casino, and demanded of me additional satisfaction.Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения.
Do you understand, then, what it is that you have entailed upon me-upon ME, my good sir?Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, -меня, милостивый государь?
You have entailed upon me the fact of my being forced to sue humbly to the Baron, and to give him my word of honour that this very day you shall cease to belong to my establishment!"Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому...
"Excuse me, General," I interrupted, "but did he make an express point of it that I should 'cease to belong to your establishment,' as you call it?"- Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться?
"No; I, of my own initiative, thought that I ought to afford him that satisfaction; and, with it he was satisfied.- Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен.
So we must part, good sir.Мы расстаемся, милостивый государь.
It is my duty to hand over to you forty gulden, three florins, as per the accompanying statement.Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет.
Here is the money, and here the account, which you are at liberty to verify.Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить.
Farewell.Прощайте.
From henceforth we are strangers.С этих пор мы чужие.
From you I have never had anything but trouble and unpleasantness.Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего.