Игрок (Достоевский) - страница 62

I am about to call the landlord, and explain to him that from tomorrow onwards I shall no longer be responsible for your hotel expenses.Я позову сейчас кельнера и объявлю ему, что с завтрашнего дня не отвечаю за ваши расходы в отеле.
Also I have the honour to remain your obedient servant."Честь имею пребыть вашим слугою.
I took the money and the account (which was indicted in pencil), and, bowing low to the General, said to him very gravely:Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему:
"The matter cannot end here.- Генерал, дело так окончиться не может.
I regret very much that you should have been put to unpleasantness at the Baron's hands; but, the fault (pardon me) is your own.Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но - извините меня -виною этому вы сами.
How came you to answer for me to the Baron?Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону?
And what did you mean by saying that I formed part of your household?Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому?
I am merely your family tutor-not a son of yours, nor yet your ward, nor a person of any kind for whose acts you need be responsible.Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать.
I am a judicially competent person, a man of twenty-five years of age, a university graduate, a gentleman, and, until I met yourself, a complete stranger to you.Я сам - лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой.
Only my boundless respect for your merits restrains me from demanding satisfaction at your hands, as well as a further explanation as to the reasons which have led you to take it upon yourself to answer for my conduct."Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать.
So struck was he with my words that, spreading out his hands, he turned to the Frenchman, and interpreted to him that I had challenged himself (the General) to a duel.Г енерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль.
The Frenchman laughed aloud.Француз громко захохотал.
"Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns-since you have made yourself a participator in the affair-I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct."