I took the money and the account (which was indicted in pencil), and, bowing low to the General, said to him very gravely: | Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему: |
"The matter cannot end here. | - Генерал, дело так окончиться не может. |
I regret very much that you should have been put to unpleasantness at the Baron's hands; but, the fault (pardon me) is your own. | Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но - извините меня -виною этому вы сами. |
How came you to answer for me to the Baron? | Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону? |
And what did you mean by saying that I formed part of your household? | Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому? |
I am merely your family tutor-not a son of yours, nor yet your ward, nor a person of any kind for whose acts you need be responsible. | Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать. |
I am a judicially competent person, a man of twenty-five years of age, a university graduate, a gentleman, and, until I met yourself, a complete stranger to you. | Я сам - лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой. |
Only my boundless respect for your merits restrains me from demanding satisfaction at your hands, as well as a further explanation as to the reasons which have led you to take it upon yourself to answer for my conduct." | Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать. |
So struck was he with my words that, spreading out his hands, he turned to the Frenchman, and interpreted to him that I had challenged himself (the General) to a duel. | Г енерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль. |
The Frenchman laughed aloud. | Француз громко захохотал. |
"Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns-since you have made yourself a participator in the affair-I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct." |