- Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака. |
"Mais le Baron est si irascible-un caractere prussien, vous savez! Enfin il fera une querelle d'Allemand." | - Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand. |
"I do not care," I replied, "seeing that I no longer belong to his household" (of set purpose I was trying to talk as senselessly as possible). "But is it quite settled that Mlle. is to marry the General? | - Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому... (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.) Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала? |
What are they waiting for? | Чего же ждут? |
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?" | Я хочу сказать - что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних? |
"I cannot tell you. The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia. The General has business transactions to arrange." | -Я вам не могу... впрочем, это еще не совсем... однако... вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела... |
"Ah! Connected, doubtless, with madame his mother?" | - А, а! la baboulinka! |
De Griers shot at me a glance of hatred. | Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня. |
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense. I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you." | - Одним словом, - перебил он, - я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт... вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы... |
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom. All that you are saying you are saying but for show; but, when people have just said to you, | - Помилуйте, я был выгнан! Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут: |
'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much." | "Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши..." Так ведь это почти все равно? |
"Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone. "Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken. |