Игрок (Достоевский) - страница 72

- Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака.
"Mais le Baron est si irascible-un caractere prussien, vous savez! Enfin il fera une querelle d'Allemand."- Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand.
"I do not care," I replied, "seeing that I no longer belong to his household" (of set purpose I was trying to talk as senselessly as possible). "But is it quite settled that Mlle. is to marry the General?- Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому... (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.) Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала?
What are they waiting for?Чего же ждут?
Why should they conceal such a matter-at all events from ourselves, the General's own party?"Я хочу сказать - что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних?
"I cannot tell you. The marriage is not yet a settled affair, for they are awaiting news from Russia. The General has business transactions to arrange."-Я вам не могу... впрочем, это еще не совсем... однако... вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела...
"Ah! Connected, doubtless, with madame his mother?"- А, а! la baboulinka!
De Griers shot at me a glance of hatred.Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня.
"To cut things short," he interrupted, "I have complete confidence in your native politeness, as well as in your tact and good sense. I feel sure that you will do what I suggest, even if it is only for the sake of this family which has received you as a kinsman into its bosom and has always loved and respected you."- Одним словом, - перебил он, - я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт... вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы...
"Be so good as to observe," I remarked, "that the same family has just EXPELLED me from its bosom. All that you are saying you are saying but for show; but, when people have just said to you,- Помилуйте, я был выгнан! Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут:
'Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must PERMIT yourself to be turned out,' nothing can matter very much.""Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши..." Так ведь это почти все равно?
"Very well, then," he said, in a sterner and more arrogant tone. "Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken.