А если не выслушает, то мистер Астлей почтет это себе за личную обиду (вы знаете, как англичане настойчивы) и пошлет к барону от себя приятеля, а у него приятели хорошие. |
That being so, picture to yourself the issue of the affair-an affair which will not quite end as you think it will." | Разочтите теперь, что выйдет, может быть, и не так, как вы полагаете. |
This caused the Frenchman to bethink him of playing the coward. "Really things may be as this fellow says," he evidently thought. "Really he MIGHT be able to engineer another scene." | Француз решительно струсил; действительно, все это было очень похоже на правду, а стало быть, выходило, что я и в самом деле был в силах затеять историю. |
"Once more I beg of you to let the matter drop," he continued in a tone that was now entirely conciliatory. | - Но прошу же вас, - начал он совершенно умоляющим голосом, - оставьте все это! |
"One would think that it actually PLEASED you to have scenes! | Вам точно приятно, что выйдет история! |
Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking. | Вам не удовлетворения надобно, а истории! |
I have said that the affair may prove to be diverting, and even clever, and that possibly you may attain something by it; yet none the less I tell you" (he said this only because he saw me rise and reach for my hat) "that I have come hither also to hand you these few words from a certain person. Read them, please, for I must take her back an answer." | Я сказал, что все это выйдет забавно и даже остроумно, чего, может быть, вы и добиваетесь, но, одним словом, - заключил он, видя, что я встал и беру шляпу, - я пришел вам передать эти два слова от одной особы, прочтите, - мне поручено ждать ответа. |
So saying, he took from his pocket a small, compact, wafer-sealed note, and handed it to me. | Сказав это, он вынул из кармана и подал мне маленькую, сложенную и запечатанную облаткою записочку. |
In Polina's handwriting I read: | Рукою Полины было написано: |
"I hear that you are thinking of going on with this affair. | "Мне показалось, что вы намерены продолжать эту историю. |
You have lost your temper now, and are beginning to play the fool! | Вы рассердились и начинаете школьничать. |
Certain circumstances, however, I may explain to you later. Pray cease from your folly, and put a check upon yourself. | Но тут есть особые обстоятельства, и я вам их потом, может быть, объясню; а вы, пожалуйста, перестаньте и уймитесь. |
For folly it all is. | Какие все это глупости! |
I have need of you, and, moreover, you have promised to obey me. |