Вы мне нужны и сами обещались слушаться. |
Remember the Shlangenberg. | Вспомните Шлангенберг. |
I ask you to be obedient. If necessary, I shall even BID you be obedient.-Your own--POLINA. | Прошу вас быть послушным и, если надо, приказываю. Ваша П. |
"P.S.-If so be that you still bear a grudge against me for what happened last night, pray forgive me." | Р. S. Если на меня за вчерашнее сердитесь, то простите меня". |
Everything, to my eyes, seemed to change as I read these words. | У меня как бы все перевернулось в глазах, когда я прочел эти строчки. |
My lips grew pale, and I began to tremble. | Губы у меня побелели, и я стал дрожать. |
Meanwhile, the cursed Frenchman was eyeing me discreetly and askance, as though he wished to avoid witnessing my confusion. | Проклятый француз смотрел с усиленно скромным видом и отводя от меня глаза, как бы для того, чтобы не видеть моего смущения. |
It would have been better if he had laughed outright. | Лучше бы он захохотал надо мною. |
"Very well," I said, "you can tell Mlle. not to disturb herself. | - Хорошо, - ответил я, - скажите, чтобы mademoiselle была спокойна. |
But," I added sharply, "I would also ask you why you have been so long in handing me this note? | Позвольте же, однако, вас спросить, - прибавил я резко, - почему вы так долго не передавали мне эту записку? |
Instead of chattering about trifles, you ought to have delivered me the missive at once-if you have really come commissioned as you say." | Вместо того чтобы болтать о пустяках, мне кажется, вы должны были начать с этого... если вы именно и пришли с этим поручением. |
"Well, pardon some natural haste on my part, for the situation is so strange. | - О, я хотел... вообще все это так странно, что вы извините мое натуральное нетерпение. |
I wished first to gain some personal knowledge of your intentions; and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time." | Мне хотелось поскорее узнать самому лично, от вас самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что всегда успею передать. |
"I understand," I replied. "So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me? | - Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать. |
Is it not so? | Так ли? |
Speak out, Monsieur de Griers." | Говорите прямо, monsieur Де-Грие! |
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way. | - Peut-etre, - сказал он, принимая вид какой-то особенной сдержанности и смотря на меня каким-то особенным взглядом. |