Игрок (Достоевский) - страница 75

Вы мне нужны и сами обещались слушаться.
Remember the Shlangenberg.Вспомните Шлангенберг.
I ask you to be obedient. If necessary, I shall even BID you be obedient.-Your own--POLINA.Прошу вас быть послушным и, если надо, приказываю. Ваша П.
"P.S.-If so be that you still bear a grudge against me for what happened last night, pray forgive me."Р. S. Если на меня за вчерашнее сердитесь, то простите меня".
Everything, to my eyes, seemed to change as I read these words.У меня как бы все перевернулось в глазах, когда я прочел эти строчки.
My lips grew pale, and I began to tremble.Губы у меня побелели, и я стал дрожать.
Meanwhile, the cursed Frenchman was eyeing me discreetly and askance, as though he wished to avoid witnessing my confusion.Проклятый француз смотрел с усиленно скромным видом и отводя от меня глаза, как бы для того, чтобы не видеть моего смущения.
It would have been better if he had laughed outright.Лучше бы он захохотал надо мною.
"Very well," I said, "you can tell Mlle. not to disturb herself.- Хорошо, - ответил я, - скажите, чтобы mademoiselle была спокойна.
But," I added sharply, "I would also ask you why you have been so long in handing me this note?Позвольте же, однако, вас спросить, - прибавил я резко, - почему вы так долго не передавали мне эту записку?
Instead of chattering about trifles, you ought to have delivered me the missive at once-if you have really come commissioned as you say."Вместо того чтобы болтать о пустяках, мне кажется, вы должны были начать с этого... если вы именно и пришли с этим поручением.
"Well, pardon some natural haste on my part, for the situation is so strange.- О, я хотел... вообще все это так странно, что вы извините мое натуральное нетерпение.
I wished first to gain some personal knowledge of your intentions; and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time."Мне хотелось поскорее узнать самому лично, от вас самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что всегда успею передать.
"I understand," I replied. "So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me?- Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать.
Is it not so?Так ли?
Speak out, Monsieur de Griers."Говорите прямо, monsieur Де-Грие!
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way.- Peut-etre, - сказал он, принимая вид какой-то особенной сдержанности и смотря на меня каким-то особенным взглядом.