Игрок (Достоевский) - страница 76

I reached for my hat; whereupon he nodded, and went out.Я взял шляпу; он кивнул головой и вышел.
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile.Мне показалось, что на губах его насмешливая улыбка.
How could it have been otherwise?Да и как могло быть иначе?
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together."- Мы с тобой еще сочтемся, французишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы.
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy.Я еще ничего не мог сообразить, точно что мне в голову ударило.
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it. Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed? Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina?Воздух несколько освежил меня. Минуты через две, чуть-чуть только я стал ясно соображать, мне ярко представились две мысли: первая, - что из таких пустяков, из нескольких школьнических, невероятных угроз мальчишки, высказанных вчера на лету, поднялась такая всеобщая тревога! и вторая мысль - каково же, однако, влияние этого француза на Полину?
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear!Одно его слово - и она делает все, что ему нужно, пишет записку и даже просит меня.
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance. But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion.Конечно, их отношения и всегда для меня были загадкою с самого начала, с тех пор как я их знать начал; однако ж в эти последние дни я заметил в ней решительное отвращение и даже презрение к нему, а он даже и не смотрел на нее, даже просто бывал с ней невежлив.
Yes, I had noted that.Я это заметил.
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject. Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice.Полина сама мне говорила об отвращении; у ней уже прорывались чрезвычайно значительные признания... Значит, он просто владеет ею, она у него в каких-то цепях...