|
I reached for my hat; whereupon he nodded, and went out. | Я взял шляпу; он кивнул головой и вышел. |
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile. | Мне показалось, что на губах его насмешливая улыбка. |
How could it have been otherwise? | Да и как могло быть иначе? |
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together." | - Мы с тобой еще сочтемся, французишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы. |
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy. | Я еще ничего не мог сообразить, точно что мне в голову ударило. |
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it. Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed? Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina? | Воздух несколько освежил меня. Минуты через две, чуть-чуть только я стал ясно соображать, мне ярко представились две мысли: первая, - что из таких пустяков, из нескольких школьнических, невероятных угроз мальчишки, высказанных вчера на лету, поднялась такая всеобщая тревога! и вторая мысль - каково же, однако, влияние этого француза на Полину? |
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear! | Одно его слово - и она делает все, что ему нужно, пишет записку и даже просит меня. |
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance. But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion. | Конечно, их отношения и всегда для меня были загадкою с самого начала, с тех пор как я их знать начал; однако ж в эти последние дни я заметил в ней решительное отвращение и даже презрение к нему, а он даже и не смотрел на нее, даже просто бывал с ней невежлив. |
Yes, I had noted that. | Я это заметил. |
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject. Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice. | Полина сама мне говорила об отвращении; у ней уже прорывались чрезвычайно значительные признания... Значит, он просто владеет ею, она у него в каких-то цепях... |