|
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation. Of that I have reason to be sure, owing to a certain circumstance. | Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно - я в этом уверен по одному обстоятельству. |
Even the name De Griers itself may be taken to be a new invention, seeing that I have a friend who once met the said 'Marquis' under a different name altogether." | Даже можно предположить, что он и Де-Г рие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем. |
"Yet he possesses a good circle of friends?" | - Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства? |
"Possibly. | - О, это может быть. |
Mlle. Blanche also may possess that. | Даже mademoiselle Blanche его может иметь. |
Yet it is not three years since she received from the local police, at the instance of the Baroness, an invitation to leave the town. And she left it." | Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его. |
"But why?" | - Как так? |
"Well, I must tell you that she first appeared here in company with an Italian-a prince of some sort, a man who bore an historic name (Barberini or something of the kind). | - Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее. |
The fellow was simply a mass of rings and diamonds-real diamonds, too-and the couple used to drive out in a marvellous carriage. | Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых. Они ездили в удивительном экипаже. |
At first Mlle. Blanche played 'trente et quarante' with fair success, but, later, her luck took a marked change for the worse. | Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю. |
I distinctly remember that in a single evening she lost an enormous sum. | Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму. |
But worse was to ensue, for one fine morning her prince disappeared-horses, carriage, and all. | Но всего хуже, что un beau matin ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж - все исчезло. |
Also, the hotel bill which he left unpaid was enormous. | Долг в отеле ужасный. |
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair. | Mademoiselle Зельм'а (вместо Барберини она вдруг обратилась в mademoiselle Зельм'у) была в последней степени отчаяния. |
She shrieked and howled all over the hotel, and even tore her clothes in her frenzy. |