Игрок (Достоевский) - страница 83

Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation. Of that I have reason to be sure, owing to a certain circumstance.Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно - я в этом уверен по одному обстоятельству.
Even the name De Griers itself may be taken to be a new invention, seeing that I have a friend who once met the said 'Marquis' under a different name altogether."Даже можно предположить, что он и Де-Г рие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем.
"Yet he possesses a good circle of friends?"- Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства?
"Possibly.- О, это может быть.
Mlle. Blanche also may possess that.Даже mademoiselle Blanche его может иметь.
Yet it is not three years since she received from the local police, at the instance of the Baroness, an invitation to leave the town. And she left it."Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его.
"But why?"- Как так?
"Well, I must tell you that she first appeared here in company with an Italian-a prince of some sort, a man who bore an historic name (Barberini or something of the kind).- Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее.
The fellow was simply a mass of rings and diamonds-real diamonds, too-and the couple used to drive out in a marvellous carriage.Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых. Они ездили в удивительном экипаже.
At first Mlle. Blanche played 'trente et quarante' with fair success, but, later, her luck took a marked change for the worse.Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю.
I distinctly remember that in a single evening she lost an enormous sum.Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму.
But worse was to ensue, for one fine morning her prince disappeared-horses, carriage, and all.Но всего хуже, что un beau matin ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж - все исчезло.
Also, the hotel bill which he left unpaid was enormous.Долг в отеле ужасный.
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair.Mademoiselle Зельм'а (вместо Барберини она вдруг обратилась в mademoiselle Зельм'у) была в последней степени отчаяния.
She shrieked and howled all over the hotel, and even tore her clothes in her frenzy.