Игрок (Достоевский) - страница 98

Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье... по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление.
However, I am glad to see you (as indeed, are we all"-he said this with a dignified, yet conciliatory, smile), "and will use my best endeavours to render your stay here as pleasant as possible."Но я так рад... и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением...
"Enough! All this is empty chatter. You are talking the usual nonsense.- Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить.
I shall know quite well how to spend my time.Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню.
How did I come to undertake the journey, you ask?Каким образом, ты спрашиваешь.
Well, is there anything so very surprising about it?Да что тут удивительного?
It was done quite simply.Самым простейшим образом.
What is every one going into ecstasies about?-How do you do, Prascovia?И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья.
What are YOU doing here?"Ты здесь что делаешь?
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady. "Were you long on the journey?"- Здравствуйте, бабушка, - сказала Полина, приближаясь к ней, - давно ли в дороге?
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened.- Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах!
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed.Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил.
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed.Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась.
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away. 'Why should it not?' I thought to myself.Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: "Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли". А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались: "Куда вам, говорят, доехать!". Ну, вот-те на!
So I had got things ready, and on the following day, a Friday, set out for here. I occupied a special compartment in the train, and where ever I had to change I found at the station bearers who were ready to carry me for a few coppers.