Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье... по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление. |
However, I am glad to see you (as indeed, are we all"-he said this with a dignified, yet conciliatory, smile), "and will use my best endeavours to render your stay here as pleasant as possible." | Но я так рад... и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением... |
"Enough! All this is empty chatter. You are talking the usual nonsense. | - Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить. |
I shall know quite well how to spend my time. | Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню. |
How did I come to undertake the journey, you ask? | Каким образом, ты спрашиваешь. |
Well, is there anything so very surprising about it? | Да что тут удивительного? |
It was done quite simply. | Самым простейшим образом. |
What is every one going into ecstasies about?-How do you do, Prascovia? | И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья. |
What are YOU doing here?" | Ты здесь что делаешь? |
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady. "Were you long on the journey?" | - Здравствуйте, бабушка, - сказала Полина, приближаясь к ней, - давно ли в дороге? |
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened. | - Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах! |
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed. | Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил. |
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed. | Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась. |
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away. 'Why should it not?' I thought to myself. | Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: "Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли". А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались: "Куда вам, говорят, доехать!". Ну, вот-те на! |