Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое. |
I explained to the old lady that Mlle. Blanche had never visited Russia. | Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России. |
"Bonjour, then," said Madame, with sudden brusquerie. | -Bonjour!- сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche. |
"Bonjour, madame," replied Mlle. Blanche with an elegant, ceremonious bow as, under cover of an unwonted modesty, she endeavoured to express, both in face and figure, her extreme surprise at such strange behaviour on the part of the Grandmother. | - Bonjour, madame, - церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению. |
"How the woman sticks out her eyes at me! How she mows and minces!" was the Grandmother's comment. | - О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь. |
Then she turned suddenly to the General, and continued: "I have taken up my abode here, so am going to be your next-door neighbour. Are you glad to hear that, or are you not?" | Я здесь в отеле внизу остановилась, - обратилась она вдруг к генералу, - соседка тебе буду; рад или не рад? |
"My dear mother, believe me when I say that I am sincerely delighted," returned the General, who had now, to a certain extent, recovered his senses; and inasmuch as, when occasion arose, he could speak with fluency, gravity, and a certain effect, he set himself to be expansive in his remarks, and went on: | -О тетушка! Поверьте искренним чувствам... моего удовольствия, - подхватил генерал. Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь. |
"We have been so dismayed and upset by the news of your indisposition! We had received such hopeless telegrams about you! Then suddenly-" | - Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье... Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг... |
"Fibs, fibs!" interrupted the Grandmother. | - Ну, врешь, врешь! - перебила тотчас бабушка. |
"How on earth, too, did you come to decide upon the journey?" continued the General, with raised voice as he hurried to overlook the old lady's last remark. | - Но каким образом, - тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого "врешь", - каким образом вы, однако, решились на такую поездку? |
"Surely, at your age, and in your present state of health, the thing is so unexpected that our surprise is at least intelligible. |