Он не понимал, что с ним: тоска ребенка, изголодавшегося по ласке, по прикосновениям материнских рук, обнимающих, поглаживающих, укачивающих; неутоленное желание прижаться губами к соску, посидеть на мягких коленях, услышать в родном голосе любовь и сострадание; неясное сладкое томление - все это слилось в объявшем его чувстве, но он этого не понимал, потому что как можно тосковать о том, чего ты не изведал и чего, может быть, не существует вовсе? |
Of course it occurred to him that he might be wrong, that some misbegotten shadow had fallen across his face and warped his seeing. | Конечно, у него мелькнула мысль, что он ошибся, что его попросту обманула шаловливая игра света. |
And so he cast back to the sharp picture in his head and knew that the eyes were smiling too. | Тогда он снова вгляделся в яркую картинку, засевшую у него в голове, и увидел, что глаза Алисы тоже улыбаются. |
Twisted light could do one or the other but not both. | Никакая игра света не могла бы вызвать такой двойной обман зрения. |
He stalked her then, game-wise, as he had the wood-chucks on the knoll when day after day he had lain lifeless as a young stone and watched the old wary chucks bring their children out to sun. | С тех пор он начал сторожить ее, как охотник сторожит дичь, как сам он прежде сторожил сурков, когда, замерев, будто проклюнувшийся из земли камушек, целыми днями лежал на холме, куда старые недоверчивые сурки приводили погреться на солнце свое потомство. |
He spied on Alice, hidden, and from unsuspected eye-corner, and it was true. | Он следил за Алисой и прячась, и в открытую, краешком невинно отведенных глаз - да, он не ошибся. |
Sometimes when she was alone, and knew she was alone, she permitted her mind to play in a garden, and she smiled. | Изредка, когда Алиса оставалась одна и знала, что рядом никого нет, она отпускала свои мысли погулять и мечтательно улыбалась. |
And it was wonderful to see how quickly she could drive the smile to earth the way the woodchucks holed their children. | А до чего удивительно было наблюдать, с какой быстротой она загоняет улыбку назад, в себя, точно так же, как сурки загоняют в норку своих детенышей! |
Adam concealed his treasure deep in his tunnels, but he was inclined to pay for his pleasure with something. | Такое открытие было настоящим сокровищем, и Адам надежно упрятал его за свои стены, подальше от окошек, но ему хотелось чем-нибудь расплатиться за эту радость. |
Alice began to find gifts-in her sewing basket, in her worn-out purse, under her pillow-two cinnamon pinks, a bluebird's tailfeather, half a stick of green sealing wax, a stolen handkerchief. At first Alice was startled, but then that passed, and when she found some unsuspected present the garden smile flashed and disappeared the way a trout crosses a knife of sunshine in a pool. |