JOHN STEINBECK | Джон Стейнбек |
EAST OF EDEN | К востоку от Эдема |
PART ONE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
Chapter 1 | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
1 | 1 |
The Salinas Valley is in Northern California. | Долина Салинас-Валли находится в северной Калифорнии. |
It is a long narrow swale between two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay. | Лежит она между двумя цепями гор, и река Салинас, прежде чем влить свои воды в залив Монтерей, долго вьется и петляет по этой длинной и узкой полосе земли. |
I remember my childhood names for grasses and secret flowers. | Я помню, какие названия носили здесь в пору моего детства травы и прятавшиеся среди них цветы. |
I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer-and what trees and seasons smelled like-how people looked and walked and smelled even. | Помню, где водились лягушки; когда просыпались летом птицы; как пахли деревья и времена года, помню здешних людей, их лица, походку и даже запах. |
The memory of odors is very rich. | Память хранит множество запахов. |
I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. | Я помню, как легко и радостно устремлялись ввысь горы Габилан к востоку от долины: солнечные, ласковые, они словно звали скорее забраться на их теплые склоны, тебя тянуло туда, как на колени к маме. |
They were beckoning mountains with a brown grass love. | Горы Габилан манили, их бурая трава сулила заботу и нежность. |
The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding-unfriendly and dangerous. | А западные горы Санта-Лусия, отгораживающие долину от океана, стояли на фоне неба темной угрюмой грядой - эти горы были неприветливые, грозные. |
I always found in myself a dread of west and a love of east. | То, что лежало на запад, вселяло в меня страх, зато я горячо любил все, что простиралось на восток. |
Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. | Объяснить такую странную предвзятость могу, пожалуй, лишь тем, что утро спускалось в долину с пиков Габилан, а ночь наползала с уступов Санта-Лусии. |
It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains. | Я видел, где день рождается и где умирает -может быть, отсюда и разное отношение к двум горным хребтам. |