Алиса стала находить подарки - то в своей корзинке для рукоделия, то в старой, обтрепанной сумочке, то под подушкой - две розовые карамельки, голубое птичье перышко, палочку зеленого сургуча, украденный носовой платок... Вначале Алиса пугалась, но постепенно испуг прошел, и когда она вновь находила неожиданный подарок, на лице ее, коротко блеснув, появлялась и тотчас исчезала мечтательная улыбка - так исчезает в воде форель, на миг блеснув под иглой солнечного луча. |
She asked no questions and made no comment. | О подарках Алиса никому не рассказывала, и откуда они берутся, не спрашивала. |
Her coughing was very bad at night, so loud and disturbing that Cyrus had at last to put her in another room or he would have got no sleep. | Особенно сильно кашель донимал ее по ночам, и кашляла она так долго и надоедливо, что Сайрусу в конце концов пришлось переселить ее в другую комнату, иначе он бы не высыпался. |
But he did visit her very often-hopping on his one bare foot, steadying himself with hand on wall. | Но он ее навещал, даже очень часто - босиком, на одной ноге он вприпрыжку добирался до ее комнаты, держась рукой за стенку. |
The boys could hear and feel the jar of his body through the house as he hopped to and from Alice's bed. | Мальчики не только слышали, но и ощущали, как сотрясается дом, когда отец запрыгивает на кровать к Алисе, а потом спрыгивает на пол. |
As Adam grew he feared one thing more than any other. | Адам подрастал, и теперь только одно страшило его больше всего на свете. |
He feared the day he would be taken and enlisted in the army. | Он с ужасом думал о дне, когда за ним приедут и заберут в армию. |
His father never let him forget that such a time would come. | А что такой день неизбежно наступит, ему не давал забыть отец. |
He spoke of it often. | Он любил об этом говорить. |
It was Adam who needed the army to make a man of him. | Ведь именно Адаму, чтобы стать мужчиной, необходимо было пройти армию. |
Charles was pretty near a man already. | Карлу армия, пожалуй, была не нужна. |
And Charles was a man, and a dangerous man, even at fifteen, and when Adam was sixteen. | Карл и без того был мужчиной, он был понастоящему взрослым и по-настоящему опасным человеком даже в свои пятнадцать лет, а Адаму как-никак уже исполнилось шестнадцать. |
3 | 3 |
The affection between the two boys had grown with the years. | С годами привязанность между братьями росла. |
It may be that part of Charles' feeling was contempt, but it was a protective contempt. | Возможно, Карл относился к Адаму с долей снисходительности, но то была снисходительность сильного, который опекает слабого. |