У нас, видите ли, пишут о сыщиках, об адвокатах, об акцизных надзирателях, о педагогах, о прокурорах, о полиции, об офицерах, о сладострастных дамах, об инженерах, о баритонах, - и пишут, ей-богу, совсем хорошо -умно, тонко и талантливо. |
But, after all, all these people, are rubbish, and their life is not life but some sort of conjured up, spectral, unnecessary delirium of world culture. | Но ведь все эти люди - сор, и жизнь их не жизнь, а какой-то надуманный, призрачный, ненужный бред мировой культуры. |
But there are two singular realities- ancient as humanity itself: the prostitute and the moujik. | Но вот есть две странных действительности -древних, как само человечество: проститутка и мужик. |
And about them we know nothing save some tinsel, gingerbread, debauched depictions in literature. | И мы о них ничего не знаем, кроме каких-то сусальных, пряничных, ёрнических изображений в литературе. |
I ask you: what has Russian literature extracted out of all the nightmare of prostitution? | Я вас спрашиваю: что русская литература выжала из всего кошмара проституции? |
Sonechka Marmeladova alone. [8] What has it given us about the moujik save odious, false, nationalistic pastorals? | Одну Сонечку Мармеладову. Что она дала о мужике, кроме паскудных, фальшивых народнических пасторалей? |
One, altogether but one, but then, in truth, the greatest work in all the world- a staggering tragedy, the truthfulness of which takes the breath away and makes the hair stand on end. | Одно, всего лишь одно, но зато, правда, величайшее в мире произведение, - потрясающую трагедию, от правдивости которой захватывает дух и волосы становятся дыбом. |
You know what I am speaking of... " | Вы знаете, о чем я говорю... |
"'The little claw is sunk in... '"[9] quietly prompted Lichonin. | - "Коготок увяз..." - тихо подсказал Лихонин. |
"Yes," answered the reporter, and looked kindly at the student with gratefulness. "But as regards Sonechka-why, this is an abstract type," remarked Yarchenko with assurance. "A psychological scheme, so to speak... " | - Да, - ответил репортер и с благодарностью, ласково поглядел на студента. - Ну, что касается Сонечки, то ведь это абстрактный тип, - заметил уверенно Ярченко. - Так сказать, психологическая схема... |
Platonov, who up to now had been speaking as though unwillingly, at a slow rate, suddenly grew heated: | Платонов, который до сих пор говорил точно нехотя, с развальцей, вдруг загорячился: |
"A hundred times have I heard this opinion, a hundred times! | - Сто раз слышал это суждение, сто раз! |
And it is entirely an untruth. |