И вовсе это неправда. |
Underneath the coarse and obscene profession, underneath the foulest oaths- about one's mother-underneath the drunken, hideous exterior- Sonechka Marmeladova still lives! | Под грубой и похабной профессией, под матерными словами, под пьяным, безобразным видом - и все-таки жива Сонечка Мармеладова! |
The fate of the Russian prostitute- oh, what a tragic, piteous, bloody, ludicrous and stupid path it is! | Судьба русской проститутки - о, какой это трагический, жалкий, кровавый, смешной и глупый путь! |
Here everything has been juxtaposed: the Russian God, Russian breadth and unconcern, Russian despair in a fall, Russian lack of culture, Russian na?vet?, Russian patience, Russian shamelessness. | Здесь все совместилось: русский бог, русская широта и беспечность, русское отчаяние в падении, русская некультурность, русская наивность, русское терпение, русское бесстыдство. |
Why, all of them, whom you take into bedrooms, -look upon them, look upon them well,- why, they are all children; why, each of them is but eleven years old. | Ведь все они, которых вы берете в спальни, -поглядите, поглядите на них хорошенько, - ведь все они - дети, ведь им всем по одиннадцати лет. |
Fate has thrust them upon prostitution and since then they live in some sort of a strange, fairy-like, toy existence, without developing, without being enriched by experience, na?ve, trusting, capricious, not knowing what they will say and do half an hour later-altogether like children. | Судьба толкнула их на проституцию, и с тех пор они живут в какой-то странной, феерической, игрушечной жизни, не развиваясь, не обогащаясь опытом, наивные, доверчивые, капризные, не знающие, что скажут и что сделают через полчаса - совсем как дети. |
This radiant and ludicrous childishness I have seen in the very oldest wenches, fallen as low as low can be, broken-winded and crippled like a cabby's nags. | Эту светлую и смешную детскость я видел у самых опустившихся, самых старых девок, заезженных и искалеченных, как извозчичьи клячи. |
And never does this impotent pity, this useless commiseration toward human suffering die within them ... For example ... " | И не умирает в них никогда эта бессильная жалость, это бесполезное сочувствие к человеческому страданию... Например... |
Platonov looked over all the persons sitting with a slow gaze, and suddenly, waving his hand despondently, said in a tired voice: | Платонов обвел всех сидящих медленным взором и, вдруг махнувши рукой, сказал усталым голосом: |
"However ... The devil take it all! | - А впрочем... к черту! |