|
To-day I have spoken enough for ten years ... And all of it to no purpose." | Я сегодня наговорился лет на десять... И все это ни к чему. |
"But really, Sergei Ivanich, why shouldn't you try to describe all this yourself?" asked Yarchenko. "Your attention is so vitally concentrated on this question." | - Но, в самом деле, Сергей Иванович, отчего бы вам не попробовать все это описать самому? -спросил Ярченко. - У вас так живо сосредоточено внимание на этом вопросе. |
"I did try!" answered Platonov with a cheerless smile. "But nothing came of it. | - Пробовал! - с невеселой усмешкой ответил Платонов. - Но ничего не выходит. |
I started writing and at once became entangled in various 'whats,' 'which's,' 'was's.' | Начну писать и сейчас же заплутаюсь в разных "что", "который", "был". |
The epithets prove flat. | Эпитеты выходят пошлыми. |
The words grow cold on the page. | Слова простывают на бумаге. |
It's all a cud of some sort. | Какая-то жвачка. |
Do you know, Terekhov was here once, while passing through ... You know ... The well-known one ... I came to him and started in telling him lots and lots about the life here, which I do not tell you for fear of boring you. | Знаете ли, здесь однажды проездом был Терехов... Тот... известный... Я пришел к нему и стал рассказывать ему многое-многое о здешней жизни, чего я вам не говорю из боязни наскучить. |
I begged him to utilize my material. | Я просил его воспользоваться моим материалом. |
He heard me out with great attention, and this is what he said, literally: 'Don't get offended, Platonov, if I tell you that there's almost not a single person of those I have met during my life, who wouldn't thrust themes for novels and stories upon me, or teach me as to what ought to be written up. | Он выслушал меня с большим вниманием, и вот что он сказал буквально: "Не обижайтесь, Платонов, если я вам скажу, что нет почти ни одного человека из встречаемых мною в жизни, который не совал бы мне тем для романов и повестей или не учил бы меня, о чем надо писать. |
That material which you have just communicated to me is truly unencompassable in its significance and weightiness. | Тот материал, что вы мне сейчас сообщили, прямо необъятен по своему смыслу и весу. |
But what shall I do with it? | Но что я с ним поделаю? |
In order to write a colossal book such as the one you have in mind, the words of others do not suffice- even though they be the most exact- even observations, made with a little note-book and a bit of pencil, do not suffice. | Чтобы написать такую колоссальную книгу, о какой вы думаете, мало чужих слов, хотя бы и самых точных, мало даже наблюдений, сделанных с записной книжечкой и карандашиком. |