Яма (Куприн) - страница 108

But the provoking and self-assured beauty of Jennie must have smitten deeply his lecherous heart, for, having prowled some three hours through certain beer emporiums and restaurants, and having there gathered courage, he had again returned into the house of Anna Markovna, had waited until her time-guest- Karl Karlovich, from the optical store- had gone away from Jennie, and had taken her into a room.Но задорная и самоуверенная красота Жени, должно быть, сильно уязвила его блудливое сердце, потому что, прошлявшись часа три по каким-то пивным заведениям и ресторанам и набравшись там мужества, он опять вернулся в дом Анны Марковны, дождался, пока от Жени не ушел ее временный гость - Карл Карлович из оптического магазина, - и взял ее в комнату.
To the silent question in Tamara's eyes Jennie made a wry face of disgust, shivered with her back and nodded her head affirmatively.На безмолвный - глазами - вопрос Тамары Женя с от вращением поморщилась, содрогнулась спиною и утверди тельно кивнула головой.
"He's gone... Brrr! ... "-Ушел... Бррр!..
Platonov was looking at Jennie with extraordinary attentiveness.Платонов с чрезвычайным вниманием приглядывало! к Жене.
He distinguished her from the rest of the girls and almost respected her for her abrupt, refractory, and impudently mocking character.Ее он отличал среди прочих девушек и почти уважал за крутой, неподатливый и дерзко-насмешливый характер.
And now, turning around occasionally, by her flaming, splendid eyes, by the vividly and unevenly glowing unhealthy red of her cheeks, by the much bitten parched lips, he felt that her great, long ripening rancour was heavily surging within the girl and suffocating her.И теперь, изредка оборачиваясь назад, он по ее горящим прекрасным глазам, по ярко и неровно рдевшему на щеках нездоровому румянцу, по искусанным запекшимся губам чувствовал, что в девушке тяжело колышется и душит ее большая, давно назревшая злоба.
And it was then that he thought (and subsequently often recalled this) that he had never yet seen Jennie so radiantly beautiful as on this night.И тогда же он подумал (и впоследствии часто вспоминал об этом), что никогда он не видел Женю такой блестяще-красивой, как в эту ночь.
He also noticed, that all the men present in the private cabinet, with the exception of Lichonin, were looking at her- some frankly, others by stealth and as though in passing- with curiosity and furtive desire.Он заметил также, что все бывшие в кабинете муж чины, за исключением Лихонина, глядят на нее -иные откровенно, другие - украдкой и точно мельком, - с любопытством и затаенным желанием.