|
The beauty of this woman, together with the thought of her altogether easy accessibility, at any minute, agitated their imagination. | Красота этой женщины вместе с мыслью о ее ежеминутной, совсем легкой доступности волновала их воображение. |
"There's something working upon you, Jennie," said Platonov quietly. | - С тобой что-то такое творится, Женя, - сказал тихо Платонов. |
Caressingly, she just barely drew her fingers over his arm. | Она ласково, чуть-чуть провела пальцами по его руке. |
"Don't pay any attention. | - Не обращай внимания. |
Just so... our womanish affairs... It won't be interesting to you." | Так... наши бабские дела... Тебе будет неинтересно. |
But immediately, turning to Tamara, she passionately and rapidly began saying something in an agreed jargon, which presented a wild mixture out of the Hebrew, Tzigani and Roumanian tongues and the cant words of thieves and horse-thieves. | Но тотчас же, повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что-то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек. |
"Don't try to put anything over on the fly guy, the fly guy is next," Tamara cut her short and with a smile indicated the reporter with her eyes. | - Не звони метличка, метлик фартовы, - прервала ее Тамара и с улыбкой показала глазами на репортера. |
Platonov had, in fact, understood. | Платонов действительно понял. |
Jennie was telling with indignation that during this day and night, thanks to the influx of a cheap public, the unhappy Pashka had been taken into a room more than ten times- and all by different men. | Женя с негодованием рассказывала о том, что за сегодняшний вечер и ночь благодаря наплыву дешевой публики несчастную Пашу брали в комнату больше десяти раз - и всё разные мужчины. |
Only just now she had had a hysterical fit, ending in a faint. | Только сейчас с ней сделался истерический припадок, закончившийся обмороком. |
And now, scarcely having brought Pashka back to consciousness and braced her up on valerian drops in a glass of spirits, Emma Edwardovna had again sent her into the drawing room. | И вот, едва приведя Пашу в чувство и отпоив ее валерьяновыми каплями на рюмке спирта, Эмма Эдуардовна опять послала ее в зал. |
Jennie had attempted to take the part of her comrade, but the house-keeper had cursed the intercessor out and had threatened her with punishment. | Женя попробовала было заступиться за подругу, но экономка обругала заступницу и пригрозила ей наказанием. |
"What is it all about?" asked Yarchenko in perplexity, raising high his eyebrows. |