Яма (Куприн) - страница 109

The beauty of this woman, together with the thought of her altogether easy accessibility, at any minute, agitated their imagination.Красота этой женщины вместе с мыслью о ее ежеминутной, совсем легкой доступности волновала их воображение.
"There's something working upon you, Jennie," said Platonov quietly.- С тобой что-то такое творится, Женя, - сказал тихо Платонов.
Caressingly, she just barely drew her fingers over his arm.Она ласково, чуть-чуть провела пальцами по его руке.
"Don't pay any attention.- Не обращай внимания.
Just so... our womanish affairs... It won't be interesting to you."Так... наши бабские дела... Тебе будет неинтересно.
But immediately, turning to Tamara, she passionately and rapidly began saying something in an agreed jargon, which presented a wild mixture out of the Hebrew, Tzigani and Roumanian tongues and the cant words of thieves and horse-thieves.Но тотчас же, повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что-то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек.
"Don't try to put anything over on the fly guy, the fly guy is next," Tamara cut her short and with a smile indicated the reporter with her eyes.- Не звони метличка, метлик фартовы, - прервала ее Тамара и с улыбкой показала глазами на репортера.
Platonov had, in fact, understood.Платонов действительно понял.
Jennie was telling with indignation that during this day and night, thanks to the influx of a cheap public, the unhappy Pashka had been taken into a room more than ten times- and all by different men.Женя с негодованием рассказывала о том, что за сегодняшний вечер и ночь благодаря наплыву дешевой публики несчастную Пашу брали в комнату больше десяти раз - и всё разные мужчины.
Only just now she had had a hysterical fit, ending in a faint.Только сейчас с ней сделался истерический припадок, закончившийся обмороком.
And now, scarcely having brought Pashka back to consciousness and braced her up on valerian drops in a glass of spirits, Emma Edwardovna had again sent her into the drawing room.И вот, едва приведя Пашу в чувство и отпоив ее валерьяновыми каплями на рюмке спирта, Эмма Эдуардовна опять послала ее в зал.
Jennie had attempted to take the part of her comrade, but the house-keeper had cursed the intercessor out and had threatened her with punishment.Женя попробовала было заступиться за подругу, но экономка обругала заступницу и пригрозила ей наказанием.
"What is it all about?" asked Yarchenko in perplexity, raising high his eyebrows.