- О чем это она? - в недоумении спросил Ярченко, высоко подымая брови. |
"Don't trouble yourself... nothing out of the way... " answered Jennie in a still agitated voice. "Just so ... our little family trifles ... Sergei Ivanich, may I have some of your wine?" | -Не беспокойтесь... ничего особенного...-ответила Женя еще взволнованным голосом. -Так... наш маленький семейный вздор... Сергей Иваныч, можно мне вашего вина? |
She poured out half a glass for herself and drank the cognac off at a draught, distending her thin nostrils wide. | Она налила себе полстакана и выпила коньяк залпом, широко раздувая тонкие ноздри. |
Platonov got up in silence and went toward the door. | Платонов молча встал и пошел к двери. |
"It's not worth while, Sergei Ivanich. | - Не стоит, Сергей Иваныч. |
Drop it... " Jennie stopped him. | Бросьте... - остановила его Женя. |
"Oh no, why not?" objected the reporter. "I shall do a very simple and innocent thing, take Pasha here, and if need be- pay for her, even. | - Да нет, отчего же? - возразил репортер. - Я сделаю самую простую и невинную вещь, возьму Пашу сюда, а если придется - так и уплачу за нее. |
Let her lie down here for a while on the divan and rest, even though a little ... Niura, run for a pillow quick!" | Пусть полежит здесь на диване и хоть немного отдохнет... Нюра, живо сбегай за подушкой! |
Scarcely had the door shut behind his broad, ungainly figure in its gray clothes, when Boris Sobashnikov at once commenced speaking with a contemptuous bitterness: | Едва закрылась дверь за его широкой, неуклюжей фигурой в сером платье, как тотчас же Борис Собашников заговорил с презрительной резкостью: |
"Gentlemen, what the devil for have we dragged into our company this peach off the street? | - На кой черт, господа, мы затащили в свою компанию этого фрукта с улицы? |
We must needs tie up with all sorts of riff-raff? | Очень нужно связываться со всякой рванью. |
The devil knows what he is- perhaps he's even a dinny? | Черт его знает, кто он такой, - может быть, даже шпик? |
Who can vouch for him? | Кто может ручаться? |
And you're always like that, Lichonin." | И всегда ты так, Лихонин. |
"It isn't Lichonin but I who introduced him to everybody,"' said Ramses. | - Ну какая тебе, Боря, опасность от шпика? -добродушно возразил Лихонин. |
"I know him for a fully respectable person and a good companion." | - Это не Лихонин, а я его познакомил со всеми, -сказал Рамзес. - Я его знаю за вполне порядочного человеке и за хорошего товарища. |
"Eh! | -Э! |
Nonsense! | Чепуха! |
A good companion to drink at some one else's expense. | Хороший товарищ выпить на чужой счет. |