|
Why, don't you see for yourselves that this is the most ordinary type of habitue attached to a brothel, and, most probably, he is simply the pimp here, to whom a percentage is paid for the entertainment into which he entices the visitors." | Разве вы сами не видите, что это самый обычный тип завсегдатая при публичном доме, и всего вероятнее, что он просто здешний кот, которому платят проценты за угощение, в которое он втравливает посетителей. |
"Leave off, Borya. | - Оставь, Боря. |
It's foolish," remarked Yarchenko reproachfully. | Глупо, - укоризненно заметил Ярченко. |
But Borya could not leave off. | Но Боря не мог оставить. |
He had an unfortunate peculiarity- intoxication acted neither upon his legs nor his tongue, but put him in a morose, touchy frame of mind and egged him on into quarrels. | У него была несчастная особенность!: опьянение не действовало ему ни на ноги, ни на язык но приводило его в мрачное, обидчивое настроение и толкало на ссоры. |
And Platonov had already for a long time irritated him with his negligently sincere, assured and serious bearing, so little suitable to the private cabinet of a brothel. But the seeming indifference with which the reporter let pass the malicious remarks which he interposed into the conversation angered Sobashnikov still more. | А Платонов давно уже раздражал его своим небрежно-искренним, уверенным и серьезным тоном, так мало подходящим к отдельному кабинету публичного дома Но еще больше сердило Собашникова то кажущееся равнодушие, с которым репортер пропускал его злые вставки в разговор. |
"And then, the tone in which he permits himself to speak in our company!" Sobashnikov continued to seethe. "A certain aplomb, condescension, a professorial tone ... The scurvy penny-a-liner! | - И потом, каким он тоном позволяет себе говорить в нашем обществе! - продолжал кипятиться Собашников. - Какой-то апломб, снисходительность, профессорский тон... Паршивый трехкопеечный писака! |
The free-lunch grafter!" | Бутербродник! |
Jennie, who had all the time been looking intently at the student, gaily and maliciously flashing with her sparkling dark eyes, suddenly began to clap her hands. | Женя, которая все время пристально глядела на студента, весело и злобно играя блестящими темными глазами, вдруг захлопала в ладоши. |
"That's the way! | - Вот так! |
Bravo, little student! | Браво, студентик! |