Но, должно быть, у нее, кроме монашества, было еще много приключений: что-то таинственное, молчаливое и преступное есть в ее неторопливом разговоре, в уклончивом взгляде ее густо- и темнозолотых глаз из-под длинных опущенных ресниц, в ее манерах, усмешках и интонациях скромной, но развратной святоши. |
There was one occurrence when the girls, with well-nigh reverent awe, heard that Tamara could talk fluently in French and German. | Однажды вышел такой случай, что девицы чуть не с благоговейным ужасом услыхали, что Тамара умеет бегло говорить по-французски и по-немецки. |
She has within her some sort of an inner, restrained power. | В ней есть какая-то внутренняя сдержанная сила. |
Notwithstanding her outward meekness and complaisance, all in the establishment treat her with respect and circumspection- the proprietress, and her mates, and both housekeepers, and even the doorkeeper, that veritable sultan of the house of ill-fame, that general terror and hero. | Несмотря на ее внешнюю кротость и сговорчивость, все в заведении относятся к ней с почтением и осторожностью: и хозяйка, и подруги, и обе экономки, и даже швейцар, этот истинный султан дома терпимости, всеобщая гроза и герой. |
"I've covered it," says Zoe and turns over the trump which had been lying under the pack, wrong side up. "I'm going with forty, going with an ace of spades- a ten-spot, Mannechka, if you please. | - Прикрыла, - говорит Зоя и поворачивает козырь, лежавший под колодой, рубашкой кверху. -Выхожу с сорока, хожу с туза пик, пожалуйте, Манечка, десяточку. |
I'm through. | Кончила. |
Fifty-seven, eleven, sixty-eight. | Пятьдесят семь, одиннадцать, шестьдесят восемь. |
How much have you?" | Сколько у тебя? |
"Thirty," says Manka in an offended tone, pouting her lips; "oh, it's all very well for you- you remember all the plays. | - Тридцать, - говорит Манька обиженным голосом, надувая губы, - ну да, тебе хорошо, ты все ходы помнишь. |
Deal ... Well, what's after that, Tamarochka?" she turns to her friend. "You talk on- I'm listening." | Сдавай... Ну, так что же дальше, Тамарочка? -обращается она к подруге. - Ты говори, я слушаю. |
Zoe shuffles the old, black, greasy cards, allows Manya to cut, then deals, having first spat upon her fingers. | Зоя стасовывает старые, черные, замаслившиеся карты и дает Мане снять, потом сдает, поплевав предварительно на пальцы. |
Tamara in the meanwhile is narrating to Manya in a quiet voice, without dropping her sewing. | Тамара в это время рассказывает Мане тихим голосом, не отрываясь от шитья. |
"We embroidered with gold, in flat embroidery- altar covers, palls, bishops' vestments... With little grasses, with flowers, little crosses. |