|
Jennie, who has only picked fastidiously at her cutlet and eaten half her cream roll, speaks to her in a tone of hypocritical solicitude: | Женя, которая лишь брезгливо поковыряла котлетку и съела половину трубочки, говорит ей тоном лицемерного участия: |
"Really, Pheclusha, you might just as well eat my cutlet, too. | -Ты бы, Феклуша, скушала бы и мою котлетку. |
Eat, my dear, eat; don't be bashful- you ought to be gaining in health. | Кушай, милая, кушай, не стесняйся, тебе надо поправляться. |
But do you know what I'll tell you, ladies?" she turns to her mates, "Why, our Pheclusha has a tape-worm, and when a person has a tape-worm, he always eats for two: half for himself, half for the worm." | А знаете, барышни, что я вам скажу, - обращается она к подругам, - ведь у нашей Феклуши солитер, а когда у человека солитер, то он всегда ест за двоих: половину за себя, половину за глисту. |
Nina sniffs angrily and answers in a bass which comes as a surprise from one of her stature, and through her nose: | Нина сердито сопит и отвечает неожиданным для ее роста басом и в нос: |
"There are no tape-worms in me. | - Никаких у меня нет глистов. |
It's you that has the tape-worms, that's why you are so skinny." | Это у вас есть глисты, оттого вы такая худая. |
And she imperturbably continues to eat, and after dinner feels herself sleepy, like a boa constrictor, eructs loudly, drinks water, hiccups, and, by stealth, if no one sees her, makes the sign of the cross over her mouth, through an old habit. | И она невозмутимо продолжает есть и после обеда чувствует себя сонной, как удав, громко рыгает, пьет воду, икает и украдкой, если никто не видит, крестит себе рот по старой привычке. |
But already the ringing voice of Zociya can. be heard through the corridors and rooms: | Но вот уже в коридорах и комнатах слышится звонкий голос Зоси: |
"Get dressed, ladies, get dressed. | - Одеваться, барышни, одеваться. |
There's no use in sitting around... To work... " | Нечего рассиживаться... На работу... |
After a few minutes in all the rooms of the establishment there are smells of singed hair, boric-thymol soap, cheap eau-de-cologne. | Через несколько минут во всех комнатах заведения пахнет паленым волосом, борно-тимоловым мылом, дешевым одеколоном. |
The girls are dressing for the evening. | Девицы одеваются к вечеру. |
Chapter 4 | IV |
The late twilight came on, and after it the warm, dark night, but for long, until very midnight, did the deep crimson glow of the sky still smoulder. | Настали поздние сумерки, а за ними теплая темная ночь, но еще долго, до самой полуночи, тлела густая малиновая заря. |