|
Well, let's go on further: | Ну, давай дальше: |
"I'll go to the drug store, buy me some poison, And I will poison then meself," | Пойду в хаптеку, куплю я ха-ду, □ □ Сама себя я хатравлю, - |
Niura starts off in a very high, thin voice. | заводит Нюра тоненьким голоском. |
Jennie walks back and forth in the room, with arms akimbo, swaying as she walks, and looking at herself in all the mirrors. | Женя ходит взад и вперед по зале, подбоченившись, раскачиваясь на ходу и заглядывая на себя во все зеркала. |
She has on a short orange satin dress, with straight deep pleats in the skirt, which vacillates evenly to the left and right from the movement of her hips. | На ней надето короткое атласное оранжевое платье с прямыми глубокими складками на юбке, которая мерно колеблется влево и вправо от движения ее бедер. |
Little Manka, a passionate lover of card games, ready to play from morning to morning, without stopping, is playing away at "sixty-six" with Pasha, during which both women, for convenience in dealing, have left an empty chair between them, while they gather their tricks into their skirts, spread out between their knees. | Маленькая Манька, страстная любительница карточной игры, готовая играть с утра до утра не переставая, дуется в "шестьдесят шесть" с Пашей, причем обе женщины для удобства сдачи оставили между собою пустой стул, а взятки собирают себе в юбки, распяленные между коленями. |
Manka has on a brown, very modest dress, with black apron and pleated black bib; this dress is very becoming to her dainty, fair little head and small stature; it makes her younger and gives her the appearance of a high-school undergraduate. | На Маньке коричневое, очень скромное платье, с черным передником и плоеным черным нагрудником; этот костюм очень идет к ее нежной белокурой головке и маленькому росту, молодит ее и делает похожей на гимназистку предпоследнего класса. |
Her partner Pasha is a very queer and unhappy girl. | Ее партнерша Паша - очень странная и несчастная девушка. |
She should have been, long ago, not in a house of ill-fame, but in a psychiatric ward, because of an excruciating nervous malady, which compels her to give herself up, frenziedly, with an unwholesome avidity, to any man whatsoever who may choose her, even the most repulsive. | Ей давно бы нужно быть не в доме терпимости, а в психиатрической лечебнице из-за мучительного нервного недуга, заставляющего ее исступленно, с болезненной жадностью отдаваться каждому мужчине, даже самому противному, который бы ее ни выбрал. |
Her mates make sport of her and despise her somewhat for this vice, just as though for some treason to their corporate enmity toward men. |