|
You're a bitch! | Сука ты! |
In your place, if I was such a miserable thing, I'd rather lay hands on myself, strangle myself with a cord from my corset. | Будь я на твоем месте такая разнесчастная, я бы лучше руки на себя наложила, удавилась бы на шнурке от корсета. |
You vermin!" | Гадина ты! |
Pasha silently lowers her eyelashes over her tear-filled eyes. | Паша молча опускает ресницы на глаза, налившиеся слезами. |
Manya tries to defend her. | Маня пробует заступиться за нее. |
"Really, what are you carrying on like that for, Jennechka? | - Что уж это ты так, Женечка... |
What are you down on her like that for... " | Зачем ты на нее так... |
"Eh, all of you are fine!" Jennie sharply cuts her short. "No self-respect of any sort! | - Эх, все вы хороши! - резко обрывает ее Женя. -Никакого самолюбия!.. |
Some scum comes along, buys you like a piece of meat, hires you like a cabby, at a fixed rate, for love for an hour, but you go all to pieces: 'Ah, my little lover! | Приходит хам, покупает тебя, как кусок говядины, нанимает, как извозчика, по таксе, для любви на час, а ты и раскисла: "Ах, любовничек! |
Ah, what unearthly passion!' | Ах, неземная страсть!" |
Ugh!" she spat in disgust. | Тьфу! |
She wrathfully turns her back upon them and continues to promenade on a diagonal through the room, swinging her hips and blinking at herself in every mirror. | Она гневно поворачивается к ним спиною и продолжает свою прогулку по диагонали залы, покачивая бедрами и щурясь на себя в каждое зеркало |
During this time Isaac Davidovich, the piano player, is still struggling with the refractory violinist. | В это время Исаак Давидович, тапер, все еще бьется с неподатливым скрипачом. |
"Not that way, not that way, Isaiah Savvich. | - Не так, не так, Исай Саввич. |
You throw the fiddle away for one little minute. | Вы бросьте скрипку на минуточку. |
Listen a little to me. | Прислушайтесь немножко ко мне. |
Here is the tune." | Вот мотив. |
He plays with one finger and hums in that horrible goatish voice that all musical directors- for which calling he had been at one time preparing- possess. | Он играет одним пальцем и напевает тем ужасным козлиным голосом, каким обладают все капельмейстеры, в которые он когда-то готовился: |
"Ess-tam, ess-tam, ess-tiam-tiam. | - Эс-там, эс-там, эс-тиам-тиам. |
Well, now, repeat after me the first part, first time off... .. | Ну теперь повторяйте за мною первое колено за первый раз... |
Well.....ein, zwei... " | Ну... ейн, цвей... |
Their rehearsal is being attentively watched by the grey-eyed, round-faced, arch-browed Zoe, mercilessly bedaubed with cheap rouges and whiteners, leaning with her elbows on the pianoforte, and the slight Vera, with drink-ravaged face, in the costume of a jockey- in a round little cap with straight brim, in a little silk jacket, striped blue and white, in tightly stretched trunks and in little patent leather boots with yellow facings. |