|
Chapter 6 | VI |
The elderly guest in the uniform of the Department of Charity walked in with slow, undecided steps, at each step bending his body a little forward and rubbing his palms with a circular motion, as though washing them. | Пожилой гость в форме благотворительного ведомства вошел медленными, нерешительными шагами, наклоняясь при каждом шаге немного корпусом вперед и потирая кругообразными движениями свои ладони, точно умывая их. |
Since all the women were pompously silent, as though not noticing him, he traversed the drawing room and let himself down on a chair alongside of Liuba, who, in accordance with etiquette, only gathered up her skirt a little, preserving the abstracted and independent air of a girl from a respectable house. | Так как все женщины торжественно молчали, точно не замечая его, то он пересек залу и опустился на стул рядом с Любой, которая согласно этикету только подобрала немного юбку, сохраняя рассеянный и независимый вид девицы из порядочного дома. |
"How do you do, miss?" he said. | - Здравствуйте, барышня, - сказал он. |
"How do you do?" answered Liuba abruptly. | - Здравствуйте, - отрывисто ответила Люба. |
"How are you getting along?" | - Как вы поживаете? |
"Thanks- thank you. | - Спасибо, благодарю вас. |
Treat me to a smoke." | Угостите покурит! |
"Pardon me- I don't smoke." | - Извините - некурящий. |
"So that's how. | - Вот так-так. |
A man- and he doesn't smoke, just like that. | Мужчина и вдруг не курит. |
Well, then, treat me to some Lafitte with lemonade. | Ну так угостите лафитом с лимонадом. |
I am terribly fond of Lafitte with lemonade." | Ужас как люблю лафит с лимонадом. |
He let that pass in silence. | Он промолчал. |
"Ooh, what a stingy daddy! | - У, какой скупой, папашка! |
Where do you work, now? | Вы где это служите? |
Are you one of the government clerks?" | Вы чиновники? |
"No, I'm a teacher. | - Нет, я учитель. |
I teach the German language." | Учу немецкому языку. |
"But I have seen you somewhere, daddy. | -А я вас где-то видела, папочка. |
Your physiognomy is familiar to me. | Ваша физиономия мне знакома. |
Where have I met you before?" | Где я с вами встречалась? |
"Well, now, I don't know, really. | - Ну уж не знаю, право. |
Unless it was on the street." | На улице разве. |
"It might have been on the street, likely as not... You ought to treat me to an orange, at least. | -Может быть, и на улице... Вы хотя бы апельсином угостили. |
May I ask for an orange?" | Можно спросить апельсин? |
He again grew quiet, looking about him. | Он опять замолчал, озираясь кругом. |
His face began to glisten and the pimples on his forehead became red. | Лицо у него заблестело, и прыщи на лбу стали красными. |