|
He was mentally appraising all the women, choosing a likely one for himself, and was at the same time embarrassed by his silence. | Он медленно оценивал всех женщин, выбирая себе подходящую и в то же время стесняясь своим молчанием. |
There was nothing at all to talk about; besides that the indifferent importunity of Liuba irritated him. | Говорить было совсем не о чем; кроме того, равнодушная назойливость Любы раздражала его. |
Fat Katie pleased him with her large, bovine body, but she must be- he decided in his mind- very frigid in love, like all stout women, and in addition to that not handsome of face. | Ему нравилась своим большим коровьим телом толстая Катя, но, должно быть, - решал он в уме,она очень холодна в любви, как все полные женщины, и к тому же некрасива лицом. |
Vera also excited him, with her appearance of a little boy, and her firm thighs, closely enveloped by the white tights; and Little White Manya, looking so like an innocent school-girl; and Jennie with her energetic, swarthy, handsome face. | Возбуждала его также и Вера своим видом мальчишки и крепкими ляжками, плотно охваченными белым трико, и Беленькая Маня, так похожая на невинную гимназистку, и Женя со своим энергичным, смуглым, красивым лицом. |
For one minute he was all ready to stop at Jennie, but only started in his chair and did not venture- by her easy, inaccessible and negligent air, and because she in all sincerity did not pay him the least attention, he surmised that she was the most spoilt of all the girls in the establishment, accustomed to having the visitors spend more money on her than on the others. | Одну минуту он совсем уж было остановился на Жене, но только дернулся на стуле и не решился: по ее развязному, недоступному и небрежному виду и по тому, как она искренно не обращала на него никакого внимания, он догадывался, что она - самая избалованная среди всех девиц заведения, привыкшая, чтобы на нее посетители шире тратились, чем на других. |