|
"I have the honour to present myself," Roly-Poly immediately commenced to grimace, putting his hand up to his brim in military fashion, "a right honourable privy frequenter of the local agreeable establishments, Prince Bottlekin, Count Liquorkin, Baron Whoatinkevich-Giddapkovski- Mister Beethoven! | - Имею честь представиться, - тотчас же закривлялся Ванька-Встанька, по-военному прикладывая руку к козырьку, - тайный почетный посетитель местных благоугодных заведений, князь Бутылкин, граф Наливкин, барон Тпрутинкевич-Фьютинковский. Г осподину Бетховену! |
Mister Chopin!" he greeted the musicians. "Play me something from the opera The Brave and Charming General Anisimov, or, A Hubbub in the Coolidor. | Господину Шопену! - поздоровался он с музыкантами. - Сыграйте мне что-нибудь из оперы "Храбрый и славный генерал Анисимов, или Суматоха в колидоре". |
My regards to the little political economist Zociya.[5] A-ha! | Политической экономочке Зосе мое почтение. А-га! |
Then you kiss only at Easter? | Только на пасху целуетесь? |
We shall write that down. | Запишем-с. |
Ooh-you, my Tomalachka, my pitty-itty tootsicums!" | У-ти, моя Тамалочка, мусисюпинькая ти моя! |
And so with jests and with pinches he went the round of all the girls and at last sat down alongside of the fat Katie, who put her fat leg upon his, leant with her elbow upon her knee, while upon the palm she laid her chin, and began to watch indifferently and closely the surveyor rolling a cigarette for himself. | Так, с шутками и со щипками, он обошел всех девиц и, наконец, уселся рядом с толстой Катей, которая положила ему на ногу свою толстую ногу, оперлась о свое колено локтем, а на ладонь положила подбородок и равнодушно и пристально стала смотреть, как землемер крутил себе папиросу. |
"And how is it that you don't ever get tired of it, Roly-Poly? | - И как тебе не надоест, Ванька-Встанька? |
You're forever rolling a coffin nail." | Всегда ты вертишь свою козью ногу. |
Roly-Poly at once commenced to move his eye-brows and the skin of his scalp and began to speak in verse: | Ванька-Встанька сейчас же задвигал бровями и кожей черепа и заговорил стихами: |
"Dear cigarette, my secret mate, How can I help loving thee? | Папироска, друг мой тайный, □ □ Как тебя мне не любить? |
Not through mere whim, prompted by fate, All have started smoking thee." | Не по прихоти случайной □ □ Стали все тебя курить. |
"Why, Roly-Poly, but you are going to croak soon," said Kitty indifferently. | - Ванька-Встанька, а ведь ты скоро подохнешь, -сказала равнодушно Катька. |
"And a very simple matter, that." |