| Однако он не избегал участия в товарищеских третейских судах, и его доводы - всегда неотразимо логичные - обладали удивительным свойством оканчивать дела миром, к обоюдному удовольствию судящихся сторон. |
| He, as well as Yarchenko, knew well the value of popularity among the studying youths, and even if he did look upon people with a certain contempt, from above, still he never, by as much as a single movement of his thin, clever, energetical lips, showed this. | Он так же, как и Ярченко, знал хорошо цену популярности среди учащейся молодежи, и если даже поглядывал на людей с некоторым презрением, свысока, то никогда, ни одним движением своих тонких, умных, энергичных губ этого не показывал. |
| "Well, Gavrila Petrovich, no one is necessarily dragging you into committing a fall from grace," said Ramses in a conciliatory manner, "What is all this pathos and melancholy for, when the matter as it stands is altogether simple? | - Никто вас и не тянет, Гаврила Петрович, непременно совершать грехопадение, - сказал Рамзес примирительно. - К чему этот пафос и эта меланхолия, когда дело обстоит совсем просто? |
| A company of young Russian gentlemen wishes to pass the remnant of the night modestly and amicably, to make merry, to sing a little, and to take internally several gallons of wine and beer. | Компания молодых русских джентльменов хочет скромно и дружно провести остаток ночи, повеселиться, попеть и принять внутрь несколько галлонов вина и пива. |
| But everything is closed now, except these very same houses. | Но все теперь закрыто, кроме этих самых домов. |
| Ergo! ... " | Ergo!..[2 - Следовательно!.. (лат.)] |
| "Consequently, we will go merry-making to women who are for sale? | - Следовательно, поедем веселиться к продажным женщинам? |
| To prostitutes? | К проституткам? |
| Into a brothel?" Yarchenko interrupted him, mockingly and inimically. | В публичный дом? - насмешливо и враждебно перебил его Ярченко. |
| "And even so? | - А хотя бы? |
| A certain philosopher, whom it was desired to humiliate, was given a seat at dinner near the musicians. | Одного философа, желая его унизит! посадили за обедом куда-то около музыкантов. |
| But he, sitting down, said: 'Here is a sure means of making the last place the first.' | А он, садясь, сказал: "Вот верное средство сделать последнее место первым". |
| And finally I repeat: If your conscience does not allow you, as you express yourself, to buy a woman, then you can go there and come away, preserving your innocence in all its blossoming inviolability." | И, наконец, я повторяю: если ваша совесть не позволяет вам, как вы выражаетесь, покупать женщин, то вы можете приехать туда и уехать, сохраняя свою невинность во всей ее цветущей неприкосновенности. |