Яма (Куприн) - страница 75

Однако он не избегал участия в товарищеских третейских судах, и его доводы - всегда неотразимо логичные - обладали удивительным свойством оканчивать дела миром, к обоюдному удовольствию судящихся сторон.
He, as well as Yarchenko, knew well the value of popularity among the studying youths, and even if he did look upon people with a certain contempt, from above, still he never, by as much as a single movement of his thin, clever, energetical lips, showed this.Он так же, как и Ярченко, знал хорошо цену популярности среди учащейся молодежи, и если даже поглядывал на людей с некоторым презрением, свысока, то никогда, ни одним движением своих тонких, умных, энергичных губ этого не показывал.
"Well, Gavrila Petrovich, no one is necessarily dragging you into committing a fall from grace," said Ramses in a conciliatory manner, "What is all this pathos and melancholy for, when the matter as it stands is altogether simple?- Никто вас и не тянет, Гаврила Петрович, непременно совершать грехопадение, - сказал Рамзес примирительно. - К чему этот пафос и эта меланхолия, когда дело обстоит совсем просто?
A company of young Russian gentlemen wishes to pass the remnant of the night modestly and amicably, to make merry, to sing a little, and to take internally several gallons of wine and beer.Компания молодых русских джентльменов хочет скромно и дружно провести остаток ночи, повеселиться, попеть и принять внутрь несколько галлонов вина и пива.
But everything is closed now, except these very same houses.Но все теперь закрыто, кроме этих самых домов.
Ergo! ... "Ergo!..[2 - Следовательно!.. (лат.)]
"Consequently, we will go merry-making to women who are for sale?- Следовательно, поедем веселиться к продажным женщинам?
To prostitutes?К проституткам?
Into a brothel?" Yarchenko interrupted him, mockingly and inimically.В публичный дом? - насмешливо и враждебно перебил его Ярченко.
"And even so?- А хотя бы?
A certain philosopher, whom it was desired to humiliate, was given a seat at dinner near the musicians.Одного философа, желая его унизит! посадили за обедом куда-то около музыкантов.
But he, sitting down, said: 'Here is a sure means of making the last place the first.'А он, садясь, сказал: "Вот верное средство сделать последнее место первым".
And finally I repeat: If your conscience does not allow you, as you express yourself, to buy a woman, then you can go there and come away, preserving your innocence in all its blossoming inviolability."И, наконец, я повторяю: если ваша совесть не позволяет вам, как вы выражаетесь, покупать женщин, то вы можете приехать туда и уехать, сохраняя свою невинность во всей ее цветущей неприкосновенности.