The students, laughing and jostling, surrounded Yarchenko, seized him under the arms, caught him around the waist. | Студенты, смеясь и толкаясь, обступили Ярченко, схватили его под руки, обхватили за талию. |
All of them were equally drawn to the women, but none, save Lichonin, had enough courage to take the initiative upon himself. | Всех их одинаково тянуло к женщинам, но ни у кого, кроме Лихонина, не хватало смелости взять на себя почин. |
But now all this complicated, unpleasant and hypocritical business was happily resolved into a simple, easy joke upon the older comrade. | Но теперь все это сложное, неприятное и лицемерное дело счастливо свелось к простой, легкой шутке над старшим товарищем. |
Yarchenko resisted, and was angry, and laughing, trying to break away. | Ярченко и упирался, и сердился, и смеялся, стараясь вырваться. |
But at this moment a tall, black-moustached policeman, who had long been eyeing them keenly and inimically, walked up to the uproarious students. | Но в это время к возившимся студентам подошел рослый черноусый городовой, который уже давно глядел на них зорко и неприязненно. |
"I'd ask you stewdent gents not to congregate. | - Господа стюденты, прошу не скопляться. |
It's not allowed! | Невозможно! |
Keep on going!" | Проходите, куда ишли. |
They moved on in a throng. | Они двинулись гурьбою вперед. |
Yarchenka was beginning to soften little by little. | Ярченко начинал понемногу смягчаться. |
"Gentlemen, I am ready to go with you, if you like ... Do not think, however, that the sophistries of the Egyptian Pharaoh Ramses have convinced me ... No, I simply would be sorry to break up the party ... But I make one stipulation: we will drink a little there, gab a little, laugh a little, and so forth ... but let there be nothing more, no filth of any kind ... It is shameful and painful to think that we, the flower and glory- of the Russian intelligentzia, will go all to pieces and let our mouths water at the sight of the first skirt that comes our way." | -Господа, я, пожалуй, готов с вами поехать... Не подумайте, однако, что меня убедили софизмы египетского фараона Рамзеса... Нет, просто мне жаль разбивать компанию... Но я ставлю одно условие: мы там выпьем, поврем, посмеемся и все прочее... но чтобы ничего больше, никакой грязи... Стыдно и обидно думать, что мы, цвет и краса русской интеллигенции, раскиснем и пустим слюни от вида первой попавшейся юбки. |