Одна из девиц, Любка, босая, в сорочке, с голыми руками, некрасивая, в веснушках, но крепкая и свежая телом, вышла во внутренний двор. |
Yesterday she had had but six guests on time, but no one had remained for the night with her, and because of that she had slept her fill- splendidly, delightfully, all alone, upon a wide bed. | У нее вчера вечером было только шесть временных гостей, но на ночь с ней никто не остался, и оттого она прекрасно, сладко выспалась одна, совсем одна, на широкой постели. |
She had risen early, at ten o'clock, and had with pleasure helped the cook scrub the floor and the tables in the kitchen. | Она рано встала, в десять часов, и с удовольствием помогла кухарке вымыть в кухне пол и столы. |
Now she is feeding the chained dog Amour with the sinews and cuttings of the meat. | Теперь она кормит жилами и обрезками мяса цепную собаку Амура. |
The big, rusty hound, with long glistening hair and black muzzle, jumps up on the girl- with his front paws, stretching the chain tightly and rattling in the throat from shortness of breath, then, with back and tail undulating all over, bends his head down to the ground, wrinkles his nose, smiles, whines and sneezes from the excitement. | Большой рыжий пес с длинной блестящей шерстью и черной мордой то скачет на девушку передними лапами, туго натягивая цепь и храпя от удушья, то, весь волнуясь спиной и хвостом, пригибает голову к земле, морщит нос, улыбается, скулит и чихает от возбуждения. |
But she, teasing him with the meat, shouts at him with pretended severity: | А она, дразня его мясом, кричит на него с притворной строгостью: |
"There, you- stupid! | - Ну, ты, болван! |
I'll- I'll give it to you! | Я т-тебе дам! |
How dare you?" | Как смеешь? |
But she rejoices with all her soul over the tumult and caresses of Amour and her momentary power over the dog, and because she had slept her fill, and passed the night without a man, and because of the Trinity, according to dim recollections of her childhood, and because of the sparkling sunny day, which it so seldom befalls her to see. | Но она от души рада волнению и ласке Амура, и своей минутной власти над собакой, и тому, что выспалась и провела ночь без мужчины, и троице, по смутным воспоминаниям детства, и сверкающему солнечному дню, который ей так редко приходится видеть. |
All the night guests have already gone their ways. | Все ночные гости уже разъехались. |
The most business-like, quiet and workaday hour is coming on. | Наступает самый деловой, тихий, будничный час. |
They are drinking coffee in the room of the proprietress. |