Самый ленивый и самый талантливый из газетных работников. |
They all introduced themselves, indistinctly muttering out their names. | Все перезнакомились с ним, невнятно пробурчав свои фамилии. |
"And therefore, let's have a drink," said Uchonin, while Yarchenko asked with the refined amiability which never forsook him: | - И поэтому выпьем, - сказал Лихонин. Ярченко же спросил с утонченной любезностью, которая никогда его не покидала: |
"Pardon me, pardon me, but I am acquainted with you a little, even though not personally. | - Позвольте, позвольте, ведь я же с вами немного знаком, хотя и заочно. |
Weren't you in the university when Professor Priklonsky defended the doctor's dissertation?" | Не вы ли были в университете, когда профессор Приклонский защищал докторскую диссертацию? |
"It was I," answered the reporter. | -Я, - ответил репортер. |
"Ah, that's very nice," smiled Yarchenko charmingly, and for some reason once more pressed Platonov's hand vigorously. "I read your report afterwards: very exactly, circumstantially and skillfully put together ... Won't you favor me? ... To your health!" | - Ах, это очень приятно, - мило улыбнулся Ярченко и для чего-то еще раз крепко пожал Платонову руку. - Я читал потом ваш отчет: очень точно, обстоятельно и ловко составлено... Не будете ли добры?.. За ваше здоровье! |
"Then allow me, too," said Platonov. "Onuphriy Zakharich, pour out for us again ... one ... two, three, four ... nine glasses of cognac... " | - Тогда позвольте и мне, - сказал Платонов. -Онуфрий Захарыч, налейте нам еще... раз, два, три, четыре... девять рюмок коньяку... |
"Oh no, you can't do that... you are our guest, colleague," remonstrated Lichonin. | -Нет, уж так нельзя... вы - наш гость, коллега, -возразил Лихонин. |
"Well, now, what sort of colleague am I to you?" good-naturedly laughed the reporter. "I was only in the first class and then only for half a year- as an unmatriculated student. | - Ну, какой же я ваш коллега, - добродушно засмеялся репортер. - Я был только на первом курсе и то только полгода, вольнослушателем. |
Here you are, Onuphriy Zakharich. | Получите, Онуфрий Захарыч. |
Gentlemen, I beg you... " | Господа, прошу... |
The upshot of it was that after half an hour Lichonin and Yarchenko did not under any consideration want to part with the reporter and dragged him with them to Yama. | Кончилось тем, что через полчаса Лихонин и Ярченко ни за что не хотели расстаться с репортером и потащили его с собой в Яму. |
However, he did not resist. | Впрочем, он и не сопротивлялся. |
"If I am not a burden to you, I would be very glad," he said simply. "All the more since I have easy money to-day. |