- Слушаю, Сергей Иванович, сейчас, -неторопливо, но почтительно отозвался Симеон и, нагнувшись и крякнув, звонко вырвал пробку из бутылочного горла. |
"It's the first time I hear of cognac being served in Yama," uttered Lichonin with amazement. "No matter how much I asked, they always refused me." | - В первый раз слышу, что в Яме подают коньяк! -с удивлением произнес Лихонин. - Сколько я ни спрашивал, мне всегда отказывали. |
"Perhaps Sergei Ivanich knows some sort of magic word," jested Ramses. | - Может быть, Сергей Иваныч знает такое петушиное слово? - пошутил Рамзес. |
"Or is held here in an especially honoured state?" Boris Sobashnikov put in pointedly, with emphasis. | - Или состоит здесь на каком-нибудь особом почетном положении? - колко, с подчеркиванием вставил Борис Собашников. |
The reporter listlessly, without turning his head, looked askance at Sobashnikov, at the lower row of buttons on his short, foppish, white summer uniform jacket, and answered with a drawl: | Репортер вяло, не поворачивая головы, покосился на Собашникова, на нижний ряд пуговиц его короткого франтовского кителя, и ответил с растяжкой: |
"There is nothing honourable in that I can drink like a horse and never get drunk; but then, I also do not quarrel with anyone or pick upon anybody. | - Ничего нет почетного в том, что я могу пить как лошадь и никогда не пьянею, но зато я ни с кем и не ссорюсь и никого не задираю. |
Evidently, these good sides of my character are sufficiently known here, and because of that confidence is shown me." | Очевидно, эти хорошие стороны моего характера здесь достаточно известны, а потому мне оказывают доверие. |
"Good for you, old fellow!" joyously exclaimed Lichonin, who was delighted by a certain peculiar, indolent negligence- of few words, yet at the same time self-confident- in the reporter. "Will you share the cognac with me also?" | - Ах, молодчинище! - радостно воскликнул Лихонин, которого восхищала в репортере какая-то особенная, ленивая, немногословная и в то же время самоуверенная небрежность. - Вы и со мной поделитесь коньяком? |
"Very, very gladly," affably answered Platonov and suddenly looked at Lichonin with a radiant, almost child-like smile, which beautified his plain face with the prominent cheek-bones. "You, too, appealed to me from the first. | - Очень, очень рад, - приветливо ответил Платонов и вдруг поглядел на Лихонина со светлой, почти детской улыбкой, которая скрасила его некрасивое, скуластое лицо. - Вы мне тоже сразу понравились. |
And even when I saw you there, at Doroshenko's, I at once thought that you are not at all as rough as you seem." |