"Well, now, we have exchanged pleasantries," laughed Lichonin. "But it's amazing that we haven't met once just here. | - Ну вот и обменялись любезностями, - засмеялся Лихонин. - Но удивительно, что мы именно здесь ни разу с вами не встречались. |
Evidently, you come to Anna Markovna's quite frequently?" | По-видимому, вы таки частенько бываете у Анны Марковны? |
"Even too much so." | - Даже весьма. |
"Sergei Ivanich is our most important guest!" naively shrieked Niura. "Sergei Ivanich is a sort of brother among us!" | - Сергей Иваныч у нас самый главный гость! -наивно взвизгнула Нюра. - Сергей Иваныч у нас вроде брата! |
"Fool!" Tamara stopped her. | - Дура! - остановила ее Тамара. |
"That seems strange to me," continued Lichonin. "I, too, am a habitue. | - Это мне странно, - продолжал Лихонин. - Я тоже завсегдатай. |
In any case, one can only envy everybody's cordiality toward you." | Во всяком случае, можно только позавидовать общей к вам симпатии. |
"The local chieftain!" said Boris Sobashnikov, curling his lips downward, but said it so low that Platanov, if he chose to, could pretend that he had not heard anything distinctly. | - Местный староста! - сказал, скривив сверху вниз губы, Борис Собашников, но сказал настолько вполголоса, что Платонов, если бы захотел, мог бы притвориться, что он ничего не расслышал. |
This reporter had for long aroused in Boris some blind and prickling irritation. | Этот репортер давно уже возбуждал в Борисе какое-то слепое и колючее раздражение. |
That he was not one of his own herd really meant nothing. | Это еще ничего, что он был не из своего стада. |
But Boris, like many students (and also officers, junkers, and high-school boys) had grown accustomed to the fact that the outside "civilian" people, who accidentally fell into a company of students on a spree, should hold themselves somewhat subordinately and with servility in it, flatter the studying youths, be struck with its daring, laugh at its jokes, admire its self-admiration, recall their own student years with a sigh of suppressed envy. | Но Борис, подобно многим студентам (а также и офицерам, юнкерам и гимназистам), привык к тому, что посторонние "штатские" люди, попадавшие случайно в кутящую студенческую компанию, всегда держали себя в ней несколько зависимо и подобострастно, льстили учащейся молодежи, удивлялись ее смелости, смеялись ее шуткам, любовались ее самолюбованием, вспоминали со вздохом подавленной зависти свои студенческие годы. |